1And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families, was to the border of Edom, to the wilderness of Zin southward at the uttermost part of the south. |
|
אוַיְהִ֣י הַגּוֹרָ֗ל לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אֶל־גְּב֨וּל אֱד֧וֹם מִדְבַּר־צִ֛ן נֶ֖גְבָּה מִקְצֵ֥ה תֵימָֽן: |
to the border of Edom. Adjacent to the border of Edom. |
|
אֶל גְּבוּל אֱדוֹם.
סָמוּךְ לְמֶצֶר אֱדוֹם.
|
southward. at the southern boundary of Eretz Israel. |
|
נֶגְבָּה.
בִּתְחוּם מֶצֶר דְּרוֹמִי שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל.
|
at the uttermost part of the south. at the end of the entire boundary. |
|
מִקְצֵה תֵימָן.
בְּסוֹף כָּל הַמֶּצֶר.
|
2And their south border was from the edge of the salt sea, from the bay that faces southward. |
|
בוַיְהִ֚י לָהֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה: |
And their south border was. i.e., the southern border of Judah. |
|
וַיְהִי לָהֶם גְּבוּל.
מֶצֶר דְּרוֹמִי שֶׁל יְהוּדָה.
|
from the edge of the Salt Sea. that is the southeastern corner of Eretz Israel, in אֵלֶּה מַסְעֵי. |
|
מִקְצֵה יַם הַמֶּלַח.
הוּא מִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מִזְרָחִית שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּ'אֵלֶּה מַסְעֵי' (במדבר לד ג).
|
the bay. [lit., the tongue, i.e., the tongue] of the sea. |
|
מִן הַלָּשֹׁן.
שֶׁל יָם.
|
3And it went out to the south side of Maaleh-Acrabbim, and passed along to Zin, and ascended on the south side of Kadesh-barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and circled to Karkaa. |
|
גוְ֠יָצָ֠א אֶל־מִנֶּ֜גֶב לְמַֽעֲלֵ֚ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה וְעָלָ֥ה מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְעָבַ֚ר חֶצְרוֹן֙ וְעָלָ֣ה אַדָּ֔רָה וְנָסַ֖ב הַקַּרְקָֽעָה: |
And it went out to the south side of Maaleh-Acrabbim [Scorpion Pass]. The Scripture uses the terms: וְיָצָא and it went out, וְתָאַר, and it circled וְנָסַב, and it circled, only where the line of the boundary bulges outward, or is indented, and does not follow a straight course. Here, it bulges outward, and comes מִנֶּגֶב לְמַעֲלֵה עַקְרַבּים to the south of Maaleh-Acrabim. Hence, Maaleh-Acrabbim is within the line, and it passed it and continued westward. |
|
וְיָצָא אֶל מִנֶּגֶב לְמַעֲלֵה עַקְרַבִּים.
וְאֵינוֹ אוֹמֵר 'וְיָצָא וְנָסַב וְתָאַר', אֶלָּא בְּמָקוֹם שֶׁחוּט שֶׁל גְּבוּל בּוֹלֵט אֶל הַחוּץ, אוֹ כּוֹנֵס לְצַד פְּנִים שֶׁאֵינוֹ הוֹלֵךְ מְכֻוָּון, וְכָאן הוּא בּוֹלֵט אֶל הַחוּץ וּבָא מִנֶּגֶב לְמַעֲלֵה עַקְרַבִּים בַּדָּרוֹם שֶׁל מַעֲלֵה עַקְרַבִּים, נִמְצָא שֶׁמַּעֲלֵה עַקְרַבִּים לִפְנִים מִן הַחוּט, וְעָבַר וּבָא לוֹ אֶל הַמַּעֲרָב.
|
to Zin. Heb. צִנָּה, same as לְצִין, Every word which needs a ‘lamed’ prefixed to it, may instead have a ‘he’ suffixed to it. |
|
צִנָה.
לְצִן, וְכָל תֵּיבָה שֶׁצְּרִיכָה לַמֶ"ד בִּתְחִלָּתָהּ הִטִּיל לָהּ הֵ"א בְּסוֹפָהּ.
|
and ascended. As long as it ascends from the east toward Jerusalem, it ascends, and from Jerusalem and further, it descends. Hence, we learn that Jerusalem is the highest point in all Eretz Israel. Jerusalem is not mentioned in this boundary, for it was in the northern border of Judah, as is mentioned in this chapter. |
|
וְעָלָה.
כָּל מַה שֶּׁהוּא עוֹלֶה מִן הַמִּזְרָח, לְצַד יְרוּשָׁלַיִם הוּא עוֹלֶה, וּמִיְּרוּשָׁלַיִם וָהָלְאָה הוּא יוֹרֵד. כָּאן לָמַדְנוּ שֶׁיְּרוּשָׁלַיִם גְּבוֹהָה מִכָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וִירוּשָׁלַיִם אֵינָהּ נִזְכֶּרֶת בְּמֶצֶר זֶה, שֶׁבְּמֶצֶר צְפוֹנִית שֶׁל יְהוּדָה הָיְתָה, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בָּעִנְיָן.
|
and ascended on the south side of Kadesh-Barnea. The line goes to the south of Kadesh-Barnea. Hence, Kadesh is within the line. |
|
וְעָלָה מִנֶּגֶב לְקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ.
הַחוּט הוֹלֵךְ לִדְרוֹמָהּ שֶׁל קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ, נִמְצֵאת קָדֵשׁ לִפְנִים מִן הַחוּט.
|
and it passed along to Hezron. He continues to count westward until: and its goings out (sic) were at the sea. |
|
וְעָבַר חֶצְרוֹן.
לְצַד הַמַּעֲרָב הוּא מוֹנֶה וְהוֹלֵךְ, עַד: וְהָיוּ תֹּצְאֹתָיו הַיָּמָּה.
|
4From there it passed toward Azmon, and went to the river of Egypt; and the goings out of the boundary were at the sea. This shall be your southern boundary. |
|
דוְעָבַ֣ר עַצְמ֗וֹנָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם וְהָי֛וּ (כתיב וְהָיֻ֛ה) תֹּֽצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־יִֽהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב: |
the goings out. the end of the border is at the Great [Mediterranean] Sea which is the western border of all Eretz Israel. Hence, the boundary of Judah occupies the entire length of Eretz Israel from east to west, and is situated in the south of Eretz Israel. |
|
תֹּצְאוֹת.
סוֹפוֹ שֶׁל מֶצֶר אֶל הַיָּם הַגָּדוֹל, שֶׁהוּא מֶצֶר מַעֲרָבִי לְכָל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. נִמְצָא גְּבוּל יְהוּדָה מַחֲזִיק כָּל אָרְכָּהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, וְעוֹמֵד בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל.
|
5And the east border was the Salt Sea, even to the end of the Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of the Jordan. |
|
הוּגְב֥וּל קֵ֙דְמָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח עַד־קְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּ֑ן וּגְב֞וּל לִפְאַ֚ת צָפ֙וֹנָה֙ מִלְּשׁ֣וֹן הַיָּ֔ם מִקְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּֽן: |
and the east border. the line which is drawn along the east border of Judah. |
|
וּגְבוּל קֵדְמָה.
חוּט הַמָּתוּחַ לְמֶצֶר מִזְרָחִי שֶׁל יְהוּדָה.
|
the Salt Sea. which is the southeastern corner of the land, in “Eileh Massei.” |
|
יַם הַמֶּלַח.
שֶׁהוּא מִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מִזְרָחִית לָאָרֶץ בְּ'אֵלֶּה מַסְעֵי' (במדבר שם).
|
even to the end of the Jordan. The breadth of the boundary of Judah is only opposite the Dead Sea, up to the place where the Jordan empties into the Dead Sea, for the Jordan too is in the eastern border of the land of Canaan, as it is stated in “Eileh Mass’ei,” concerning the eastern border; and the border descended to the Jordan, and its goings out were the Salt Sea, which is at the corner. |
|
עַד קְצֵה הַיַּרְדֵּן.
רָחְבּוֹ שֶׁל גְּבוּל יְהוּדָה אֵינוֹ אֶלָּא כְּנֶגֶד יָם הַמֶּלַח, עַד מָקוֹם שֶׁהַיַּרְדֵּן נוֹפֵל בְּיַם הַמֶּלַח, שֶׁהַיַּרְדֵּן אַף הוּא בְּמֶצֶר מִזְרָח שֶׁל אֶרֶץ כְּנָעַן, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּ'אֵלֶּה מַסְעֵי' בְּמֶצֶר מִזְרָחִי (שם לד יב): וְיָרַד הַגְּבוּל הַיַּרְדֵּנָה וְהָיוּ תּוֹצְאֹתָיו יָם הַמֶּלַח, שֶׁהוּא בְּמִקְצוֹעַ.
|
And their border in the north quarter. The borderline which is drawn along the northern border from east to west, is from the gulf of the Dead Sea, from the place where the Jordan empties into it, as we have stated that the eastern border ends there; and it went up westward to Beth Hoglah, and the line passed on the north of Beth-Arabah in the south of Eretz Israel. Beth-Arabah (sic) hence, Beth Arabah is in the boundary of Judah, within the line. |
|
וּגְבוּל לִפְאַת צָפוֹנָה.
חוּט מֶצֶר הַמָּתוּחַ לְמֶצֶר צָפוֹן מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, מִלְּשׁוֹן יַם הַמֶּלַח מִמָּקוֹם שֶׁהַיַּרְדֵּן נוֹפֵל בּוֹ, שֶׁאָמַרְנוּ שֶׁשָּׁם כָּלָה רוֹחַב גְּבוּל מֶצֶר הַמִּזְרָחִי וְעָלָה לְצַד הַמַּעֲרָב בֵּית חָגְלָה, וְעָבַר הַחוּט מִצָּפוֹן לְבֵית הָעֲרָבָה, נִמְצָא בֵּית הָעֲרָבָה בְּתוֹךְ גְּבוּל יְהוּדָה לִפְנִים מִן הַחוּט.
|
6And the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to Eben of Bohan the son of Reuben. |
|
ווְעָלָ֚ה הַגְּבוּל֙ בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה וְעָבַ֕ר מִצְּפ֖וֹן לְבֵ֣ית הָֽעֲרָבָ֑ה וְעָלָ֣ה הַגְּב֔וּל אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן־רְאוּבֵֽן: |
and the border went up to Eben of Bohan. As long as the border goes toward Jerusalem, it goes up. |
|
וְעָלָה הַגְּבוּל אֶבֶן בֹּהַן.
כָּל מַה שֶּׁהוֹלֵךְ עַד יְרוּשָׁלַיִם הוּא עוֹלֶה.
|
7And the border went up toward Debir from the Valley of Achor, and so northward, facing Gilgal, that is before the ascent to Adummim, which is on the south side of the valley, and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at En-rogel. |
|
זוְעָלָ֨ה הַגְּב֥וּל | דְּבִרָה֘ מֵעֵ֣מֶק עָכוֹר֒ וְצָפ֜וֹנָה פֹּנֶ֣ה אֶל־הַגִּלְגָּ֗ל אֲשֶׁר־נֹ֙כַח֙ לְמַֽעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִנֶּ֖גֶב לַנָּ֑חַל וְעָבַ֚ר הַגְּבוּל֙ אֶל־מֵ֣י עֵֽין־שֶׁ֔מֶשׁ וְהָי֥וּ תֹֽצְאֹתָ֖יו אֶל־עֵ֥ין רֹגֵֽל: |
And the border went up toward Debir from the Valley of Achor. for the Valley of Achor was between Eben of Bohan and Debir. |
|
וְעָלָה הַגְּבוּל דְּבִרָה מֵעֵמֶק עָכוֹר.
שֶׁהָיָה עֵמֶק עָכוֹר בֵּין אֶבֶן בֹּהַן לַדְּבִיר.
|
and so northward, facing Gilgal. And when the border reached opposite Gilgal, the border widens and the borderline goes out toward the north to Gilgal which is opposite the ascent to Adummim, the ascent being south of the valley. Hence, the valley is outside the line, not in the boundary of Judah. |
|
וְצָפוֹנָה פֹּנֶה אֶל הַגִּלְגָּל.
וּכְשֶׁמַּגִּיעַ כְּנֶגֶד הַגִּלְגָּל, מַרְחִיב הַגְּבוּל וְיוֹצֵא חוּט הַמֶּצֶר לְצַד הַצָּפוֹן אֶל הַגִּלְגָּל, אֲשֶׁר הוּא נוֹכַח מַעֲלֵה אֲדֻמִּים אֲשֶׁר הַמַּעֲלֶה בִּדְרוֹם הַנַּחַל, נִמְצָא הַנַּחַל חוּץ מִן הַחוּט שֶׁלֹּא בִּגְבוּל יְהוּדָה.
|
on the south side of the valley. This was a steep canyon without water. |
|
מִנֶּגֶב לַנַּחַל.
עֵמֶק וּמִדְרוֹן הָיָה בְּלֹא מַיִם.
|
at 'En-rogel. the fountain of the launderers, according to Jonathan who renders: קַצְרָה עֵין. The scripture calls the launderer רוֹגֵל, because he treads woolen clothing with his feet (רֶגֶל). |
|
אֶל עֵין רֹגֵל.
מַעְיַן הַכּוֹבְסִים, תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: עֵין קַצְרָא, וְקוֹרֵא אֶת הַכּוֹבֵס רוֹגֵל, עַל שֵׁם שֶׁבּוֹעֵט אֶת בִּגְדֵי הַצֶּמֶר בְּרַגְלָיו, פולוש בְּלַעַ"ז (דוֹרֵךְ־בְרַגְלָיו).
|
8And the border went up by the valley of the son of Hinnom to the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem; and the border went up to the top of the mountain that lies before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward. |
|
חוְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל גֵּ֣י בֶן־הִנֹּ֗ם אֶל־כֶּ֚תֶף הַיְבוּסִי֙ מִנֶּ֔גֶב הִ֖יא יְרֽוּשָׁלָ֑םִ וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֲ֠שֶׁ֠ר עַל־פְּנֵ֚י גֵֽי־הִנֹּם֙ יָ֔מָּה אֲשֶׁ֛ר בִּקְצֵ֥ה עֵֽמֶק־רְפָאִ֖ים צָפֽוֹנָה: |
And the border went up by the valley of the son of Hinnom. It still goes up a little until 'En-’etam, and from there on it goes down. Now, this is what our Rabbis said in Zeb. : “They thought to build it [the Temple] in 'En-’etam, which is slightly higher than Jerusalem.” |
|
וְעָלָה וְגו' גֵּי בֶן הִנֹּם.
עוֹדֶנּוּ עוֹלֶה מְעַט עַד עֵין עֵיטָם וּמִשָּׁם וָהָלְאָה הוּא יוֹרֵד, וְזֶהוּ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ ז"ל בִּשְׁחִיטַת קָדָשִׁים (זבחים נד ב): סָבוּר לְמִבְנָיְיהוּ בְּעֵין עֵיטָם שֶׁהוּא גָּבוֹהַּ מִירוּשָׁלַיִם מְעַט.
|
to the south side of the Jebusite: the same is Jerusalem. Jerusalem is found to be outside the line, and not in the boundary of Judah, but in the boundary of Benjamin, which is north of Judah. |
|
אֶל כֶּתֶף הַיְבוּסִי מִנֶּגֶב.
נִמְצֵאת יְרוּשָׁלַיִם חוּץ מִן הַחוּט וְאֵינָהּ בִּגְבוּל יְהוּדָה אֶלָּא בִּגְבוּל בִּנְיָמִין שֶׁהוּא בִּצְפוֹנוֹ שֶׁל יְהוּדָה.
|
9And the border circled from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of Mount Ephron; and the border circled to Baalah, which is Kirjath-jearim. |
|
טוְתָאַ֨ר הַגְּב֜וּל מֵרֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֶל־מַעְיַן֙ מֵ֣י נֶפְתּ֔וֹחַ וְיָצָ֖א אֶל־עָרֵ֣י הַר־עֶפְר֑וֹן וְתָאַ֚ר הַגְּבוּל֙ בַּֽעֲלָ֔ה הִ֖יא קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים: |
And circled. Heb. וְתָאַר an expression similar to וְנָסַב, in a circle, like: “And with a compass he encircles it.” יְתָאֳרֵהוּ Jonathan rendered them all וְיִסְחַר, and he encircled. |
|
וְתָאַר.
לְשׁוֹן וְנָסַב בְּעוֹגֶל, כְּמוֹ (ישעיהו מד יג): וּבַמְּחוּגָה יְתָאֳרֵהוּ, וְיוֹנָתָן תִּירְגֵּם אֶת כֻּלָּם 'וְיִסְחֹר'.
|
and it went out to, etc.. The line goes out to the north, and the boundary widens to the cities of Mount Ephron. |
|
וְיָצָא אֶל עָרֵי הַר עֶפְרוֹן.
הַחוּט יוֹצֵא לְצַד הַצָּפוֹן, וְהַגְּבוּל הִרְחִיב עַד עָרֵי הַר עֶפְרוֹן.
|
and the border circled to Baalah. This is not to the west, but the bulge was to the north. |
|
וְתָאַר הַגְּבוּל בַּעֲלָה.
אֵין זֶה לְצַד הַמַּעֲרָב, אֶלָּא הַבְּלִיטָה לְצַד צָפוֹן.
|
10And the border compassed from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth-Shemesh, and passed on to Timnah. |
|
יוְ֠נָסַ֠ב הַגְּב֨וּל מִבַּֽעֲלָ֥ה יָ֙מָּה֙ אֶל־הַ֣ר שֵׂעִ֔יר וְעָבַ֞ר אֶל־כֶּ֧תֶף הַר־יְעָרִ֛ים מִצָּפ֖וֹנָה הִ֣יא כְסָל֑וֹן וְיָרַ֥ד בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ וְעָבַ֥ר תִּמְנָֽה: |
And the border compassed from Baalah westward. Now he returns to his previous enumeration [of border cities] from east to west. |
|
וְנָסַב הַגְּבוּל מִבַּעֲלָה יָמָּה.
עַכְשָׁיו חוֹזֵר לְמִנְיָנוֹ הָרִאשׁוֹן, מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב.
|
to the side of Mount Jearim, etc.. for the borderline was north of Mt. Jearim. Hence, Mt. Jearim is within the boundary of Judah, within the borderline. |
|
אֶל כֶּתֶף הַר יְעָרִים מִצָּפוֹנָה.
שֶׁהָיָה הַחוּט בִּצְפוֹנָהּ שֶׁל הַר יְעָרִים, נִמְצָא הַר יְעָרִים בְּתוֹךְ גְּבוּל יְהוּדָה לִפְנִים מִן הַחוּט.
|
11And the border went out to the side of Ekron northward; and the border circled to Shicron, and passed along to Mount Baalah, and went out to Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. |
|
יאוְיָצָ֨א הַגְּב֜וּל אֶל־כֶּ֣תֶף עֶקְרוֹן֘ צָפ֒וֹנָה֒ וְתָאַ֚ר הַגְּבוּל֙ שִׁכְּר֔וֹנָה וְעָבַ֥ר הַר־הַֽבַּֽעֲלָ֖ה וְיָצָ֣א יַבְנְאֵ֑ל וְהָי֛וּ תֹּֽצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָֽמָּה: |
and the goings out of the border. the end of the boundary. |
|
וְהָיוּ תֹּצְאוֹת הַגְּבוּל.
סוֹף הַמֶּצֶר.
|
at the sea. at the Great [Med.] Sea which is the western boundary. |
|
יָמָּה.
אֶל יָם הַגָּדוֹל שֶׁהוּא מִצַּד מַעֲרָבִי.
|
12And the west border was to the Great Sea, and the coast thereof, this is the border of the children of Judah round about, according to their families. |
|
יבוּגְב֣וּל יָ֔ם הַיָּ֥מָּה הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶ֠ה גְּב֧וּל בְּנֵֽי־יְהוּדָ֛ה סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם: |
13And to Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, even the city of Arba the father of the giants, which is Hebron. |
|
יגוּלְכָלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֗ה נָ֚תַן חֵ֙לֶק֙ בְּת֣וֹךְ בְּנֵֽי־יְהוּדָ֔ה אֶל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה לִֽיהוֹשֻׁ֑עַ אֶת־קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע אֲבִ֥י הָֽעֲנָ֖ק הִ֥יא חֶבְרֽוֹן: |
according to the commandment of the Lord to Joshua. as the Most Holy, Blessed be He, said to Joshua. |
|
אֶל פִּי ה' לִיהוֹשֻׁעַ.
כְּמָה שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִיהוֹשֻׁעַ.
|
14And Caleb drove out of there the three sons of the giant: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of the giant. |
|
ידוַיֹּ֚רֶשׁ מִשָּׁם֙ כָּלֵ֔ב אֶת־שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָֽעֲנָ֑ק אֶת־שֵׁשַׁ֚י וְאֶת־אֲחִימָן֙ וְאֶת־תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָֽעֲנָֽק: |
And Caleb drove out of there. after Joshua’s death, for during Joshua’s lifetime Hebron was not yet taken, as it is stated in Jud. It was only written here because of its relation to the division [of the land]. |
|
וַיֹרֶשׁ מִשָּׁם כָּלֵב.
לְאַחַר מִיתַת יְהוֹשֻׁעַ, כִּי עֲדַיִין בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ לֹא נִלְכְּדָה חֶבְרוֹן, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּסֵפֶר שׁוֹפְטִים (א כ), וְלֹא נִכְתְּבָה כָּאן אֶלָּא מִפְּנֵי הַחֲלֻקָּה.
|
15And he went up from there to the inhabitants of Debir; and the name of Debir before was Kirjath-sepher. |
|
טווַיַּ֣עַל מִשָּׁ֔ם אֶל־יֹֽשְׁבֵ֖י דְּבִ֑ר וְשֵֽׁם־דְּבִ֥ר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־סֵֽפֶר: |
Kirjath-sepher. Our Rabbis said: These are the [3,000] laws which were forgotten during the mourning period for Moses, which Othniel the son of Kenaz reestablished through his great scholarship. |
|
קִרְיַת סֵפֶר.
רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (תמורה טז א): אֵלּוּ הֲלָכוֹת שֶׁנִּשְׁתַּכְּחוּ בִּימֵי אֶבְלוֹ שֶׁל משֶׁה שֶׁהֶחֱזִיר עָתְנִיאֵל בֵּן קְנַז מִפִּלְפּוּלוֹ.
|
16And Caleb said, "He who smites Kirjath-sepher and takes it, to him will I give Achsah my daughter for a wife." |
|
טזוַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה: |
17And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter for a wife. |
|
יזוַֽיִּלְכְּדָ֛הּ עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־קְנַ֖ז אֲחִ֣י כָלֵ֑ב וַיִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה: |
the brother of Caleb. from his mother. |
|
אֲחִי כָלֵב.
מֵאִמּוֹ.
|
18And it came to pass, as she came to him, that she persuaded him to ask of her father a field; and she leaned off the donkey; and Caleb said to her, "What is wanting to you?" |
|
יחוַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ לִשְׁא֚וֹל מֵֽאֵת־אָבִ֙יהָ֙ שָׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַֽחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־לָּֽךְ: |
and she leaned. Heb. וְאִתְרְכִינַת (Targum) She bent herself to fall at his feet. |
|
וַתִּצְנַח.
(תַּרְגּוּם:) וְאִתְרְכִינַת, הִטְּתָה עַצְמָהּ לִיפּוֹל בְּרַגְלָיו.
|
19And she said, "Give me sustenance, for you have given me an arid land; give me also springs of water." And he gave her the upper springs and the nether springs. |
|
יטוַתֹּ֜אמֶר תְּנָה־לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֚רֶץ הַנֶּ֙גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָֽתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־לָ֗הּ אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת: |
sustenance. Heb. בְרָכָה. |
|
תְּנָה לִי בְרָכָה.
פַּרְנָסָה.
|
an arid land. Heb. נֶגֶב, like: “the face of the ground was dried,” which Onkelos renders: נגיבו. Sec in French. I.e., a house which is arid [devoid] of all earthly good, a man who has nothing but Torah. |
|
אֶרֶץ הַנֶּגֶב.
חֲרֵבָה, כְּמוֹ (בראשית ח יג): חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָה, וּמְתַרְגֵּם: נְגִיבוּ, שייקא בְּלַעַ"ז (יְבֵשָׁה), בַּיִת מְנֻגָּב מִכָּל טוּב, אָדָם שֶׁאֵין בּוֹ אֶלָּא תּוֹרָה.
|
you have given me. Heb. נתתני, i.e., you have given to me [but the preposition is lacking in Hebrew]. Like: “To speak to him (דַּבְּרוֹ) peacefully;” “my children have gone forth from me (יְצָאֻנִי);” “he cooked for them (וּבִשְּׁלָם) the meat.” |
|
נְתַתָּנִי.
נָתַתָּ לִי, כְּמוֹ (שם לז ד): דַּבְּרוֹ לְשָׁלוֹם—דַּבֵּר אֵלָיו; (ירמיהו י כ): בָּנַי יְצָאֻנִי—יָצְאוּ מִמֶּנִּי; (מלכים א יט כא): בִשְּׁלָם־בִּשֵּׁל לָהֶם.
|
. |
|
גֻּלּוֹת.
מַעְיָנוֹת.
|
20This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. |
|
כזֹ֗את נַֽחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָֽם: |
21And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur. |
|
כאוַיִּֽהְי֣וּ הֶֽעָרִ֗ים מִקְצֵה֙ לְמַטֵּ֣ה בְנֵֽי־יְהוּדָ֔ה אֶל־גְּב֥וּל אֱד֖וֹם בַּנֶּ֑גְבָּה קַבְצְאֵ֥ל וָעֵ֖דֶר וְיָגֽוּר: |
And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah. on the border of the tribe of Judah. That is what our Rabbis said: Joshua only enumerated the towns on the borders [of every tribe]. |
|
וַיִּהְיוּ הֶעָרִים מִקְצֵה לְמַטֵּה בְּנֵי יְהוּדָה.
בִּגְבוּל מַטֵּה יְהוּדָה, הוּא שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (גיטין ז א): לֹא מָנָה יְהוֹשֻׁעַ אֶלָּא עֲיָירוֹת הָעוֹמְדוֹת עַל הַגְּבוּלִים.
|
22And Kinah, and Dimonah, and Adadah. |
|
כבוְקִינָ֥ה וְדִֽימוֹנָ֖ה וְעַדְעָדָֽה: |
23And Kedesh, and Hazor, and Ithnan. |
|
כגוְקֶ֥דֶשׁ וְחָצ֖וֹר וְיִתְנָֽן: |
24Ziph, and Telem, and Bealoth. |
|
כדזִ֥יף וָטֶ֖לֶם וּבְעָלֽוֹת: |
25And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor. |
|
כהוְחָצ֚וֹר | חֲדַתָּה֙ וּקְרִיּ֔וֹת חֶצְר֖וֹן הִ֥יא חָצֽוֹר: |
26Amam, and Shema, and Moladah. |
|
כואֲמָ֥ם וּשְׁמַ֖ע וּמֽוֹלָדָֽה: |
27And Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet. |
|
כזוַֽחֲצַ֥ר גַּדָּ֛ה וְחֶשְׁמ֖וֹן וּבֵ֥ית פָּֽלֶט: |
28And Hazar-shual, and Beer-sheba, and Bizjothjah. |
|
כחוַֽחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע וּבִזְיֽוֹתְיָֽה: |
29Baalah, and Iim, and Ezem. |
|
כטבַּֽעֲלָ֥ה וְעִיִּ֖ים וָעָֽצֶם: |
30And Eltolad, and Chesil, and Hormah. |
|
לוְאֶלְתּוֹלַ֥ד וּכְסִ֖יל וְחָרְמָֽה: |
31And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah. |
|
לאוְצִֽקְלַ֥ג וּמַדְמַנָּ֖ה וְסַנְסַנָּֽה: |
32And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon; all the cities are twenty-nine, with their villages. |
|
לבוּלְבָא֥וֹת וְשִׁלְחִ֖ים וְעַ֣יִן וְרִמּ֑וֹן כָּל־עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וָתֵ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן: |
all the cities are twenty-nine. When you count them, you find thirty-eight. These extra were taken by the children of Simeon from the territory of the children of Judah, and they are mentioned in the inheritance of Simeon: Beer-sheba, and Moladah, and Hazar-shual, and Ezem, and Eltolad, and Hormah, and Ziklag, and Ain, and Rimmon. These are the extra nine enumerated here. |
|
כָּל עָרִים עֶשְׂרִים וָתֵשַׁע.
וּבִפְרָטָן אַתָּה מוֹצֵא שְׁלשִׁים וּשְׁמוֹנֶה, אֶלָּא אֵלֶּה הַיְּתֵרוֹת נָטְלוּ בְּנֵי שִׁמְעוֹן מֵחֶבֶל בְּנֵי יְהוּדָה, וְנִזְכָּרוֹת הֵם בְּנַחֲלַת שִׁמְעוֹן: בְּאֵר שֶׁבַע, וּמוֹלָדָה, חֲצַר שׁוּעָל, וָעָצֶם, וְאֶלְתּוֹלַד, וְחָרְמָה, וְצִקְלַג, וְעַיִן וְרִמּוֹן הֲרֵי תֵּשַׁע הַיְּתֵרוֹת הַמְּנוּיוֹת כָּאן.
|
33In the lowland, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah. |
|
לגבַּשְּׁפֵלָ֑ה אֶשְׁתָּא֥וֹל וְצָרְעָ֖ה וְאַשְׁנָֽה: |
34And Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam. |
|
לדוְזָנ֙וֹחַ֙ וְעֵ֣ין גַּנִּ֔ים תַּפּ֖וּחַ וְהָֽעֵינָֽם: |
35Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah. |
|
להיַרְמוּת֙ וַֽעֲדֻלָּ֔ם שׂוֹכֹ֖ה וַֽעֲזֵקָֽה: |
36And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages. |
|
לווְשַֽׁעֲרַ֙יִם֙ וַֽעֲדִיתַ֔יִם וְהַגְּדֵרָ֖ה וּגְדֵֽרֹתָ֑יִם עָרִ֥ים אַרְבַּֽע־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן: |
fourteen cities. When you count them, you find fifteen. I say that Tappuah and Enam are one, and this is its explanation: Tappuah and its spring. That is 'En-tappuah which is mentioned in reference to the inheritance of Manasseh: 'to the inhabitants of ‘En-tappuah.’ |
|
עָרִים אַרְבַּע עֶשְׂרֵה.
וּבִפְרָטָן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה; אוֹמֵר אֲנִי, תַּפּוּחַ וְהָעֵינָם אֶחָד הוּא, וְזֶה פֵּירוּשׁוֹ: תַּפּוּחַ וְהָעַיִן שֶׁלּוֹ, הוּא עֵין תַּפּוּחַ הָאָמוּר בְּנַחֲלַת מְנַשֶּׁה: אֶל יוֹשְׁבֵי עֵין תַּפּוּחַ.
|
37Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad, |
|
לזצְנָ֥ן וַֽחֲדָשָׁ֖ה וּמִגְדַּל־גָּֽד: |
38And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, |
|
לחוְדִלְעָ֥ן וְהַמִּצְפֶּ֖ה וְיָקְתְאֵֽל: |
39Lachish, and Bozkath, and Eglon, |
|
לטלָכִ֥ישׁ וּבָצְקַ֖ת וְעֶגְלֽוֹן: |
40And Cabbon, and Lahmas, and Kithlish, |
|
מוְכַבּ֥וֹן וְלַחְמָ֖ס וְכִתְלִֽישׁ: |
41And Gederoth, Beth- dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages. |
|
מאוּגְדֵר֕וֹת בֵּֽית־דָּג֥וֹן וְנַֽעֲמָ֖ה וּמַקֵּדָ֑ה עָרִ֥ים שֵֽׁשׁ־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן: |
42Libnah, and 'Ether, and 'Ashan, |
|
מבלִבְנָ֥ה וָעֶ֖תֶר וְעָשָֽׁן: |
43And Iphtah, and Ashnah, and Nezib, |
|
מגוְיִפְתָּ֥ח וְאַשְׁנָ֖ה וּנְצִֽיב: |
44And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages. |
|
מדוּקְעִילָ֥ה וְאַכְזִ֖יב וּמָֽרֵאשָׁ֑ה עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן: |
45'Ekron, with her towns and her villages, |
|
מהעֶקְר֥וֹן וּבְנֹתֶ֖יהָ וַחֲצֵרֶֽיהָ: |
46From Ekron to the west, all that were near Ashdod, with their villages, |
|
מומֵֽעֶקְר֖וֹן וָיָ֑מָּה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־עַל־יַ֥ד אַשְׁדּ֖וֹד וְחַצְרֵיהֶֽן: |
47Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, to the river of Egypt, and the Great Sea, and its border. |
|
מזאַשְׁדּ֞וֹד בְּנוֹתֶ֣יהָ וַֽחֲצֵרֶ֗יהָ עַזָּ֛ה בְּנוֹתֶ֥יהָ וַֽחֲצֵרֶ֖יהָ עַד־נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְהַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל (כתיב הַגָּב֖וֹל) וּגְבֽוּל: |
and its border. the islands in the sea [adjacent to the coast], isles in old French. |
|
וְהַיָּם הַגָּדוֹל וּגְבוּל.
נִסִּין שֶׁבַּיָּם שֶׁקּוֹרִין אישלי"ש בְּלַעַ"ז (אִיֵי הַיָם).
|
48And in the mountain, Shamir, and Jattir, and Socoh, |
|
מחוּבָהָ֑ר שָׁמִ֥יר וְיַתִּ֖יר וְשׂוֹכֹֽה: |
49And Dannah, and Kirjath-sannah, which is Debir, |
|
מטוְדַנָּ֥ה וְקִרְיַת־סַנָּ֖ה הִ֥יא דְבִֽר: |
50And 'Anab, and Eshtemoh, and 'Anim, |
|
נוַֽעֲנָ֥ב וְאֶשְׁתְּמֹ֖ה וְעָנִֽים: |
51And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages. |
|
נאוְג֥שֶׁן וְחֹלֹ֖ן וְגִלֹ֑ה עָרִ֥ים אַֽחַת־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן: |
52Arab, and Dumah, and Eshean, |
|
נבאֲרַ֥ב וְדוּמָ֖ה וְאֶשְׁעָֽן: |
53And Janum, and Beth-tappuah, and Aphekah, |
|
נגוְיָנ֥וּם (כתיב וְיָנ֥יּם) וּבֵֽית־תַּפּ֖וּחַ וַאֲפֵקָֽה: |
54And Humtah, and Kirjath-arba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages. |
|
נדוְחֻמְטָ֗ה וְקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥יא חֶבְר֖וֹן וְצִיעֹ֑ר עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן: |
55Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah, |
|
נהמָע֥וֹן | כַּרְמֶ֖ל וָזִ֥יף וְיוּטָּֽה: |
56And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah, |
|
נווְיִזְרְעֶ֥אל וְיָקְדְעָ֖ם וְזָנֽוֹחַ: |
57Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages. |
|
נזהַקַּ֖יִן גִּבְעָ֣ה וְתִמְנָ֑ה עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וְחַצְרֵיהֶֽן: |
58Halhul, Beth-zur, and Gedor, |
|
נחחַלְח֥וּל בֵּֽית־צ֖וּר וּגְדֽוֹר: |
59And Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages. |
|
נטוּמַֽעֲרָ֥ת וּבֵית־עֲנ֖וֹת וְאֶלְתְּקֹ֑ן עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן: |
60Kirjath-baal, which is Kirjath-jearim, and Rabbah; two cities with their villages. |
|
סקִרְיַת־בַּ֗עַל הִ֛יא קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים וְהָֽרַבָּ֑ה עָרִ֥ים שְׁתַּ֖יִם וְחַצְרֵיהֶֽן: |
61In the wilderness, Beth-'arabah, Middin, and Secacah. |
|
סאבַּמִּדְבָּ֑ר בֵּ֚ית הָֽעֲרָבָ֔ה מִדִּ֖ין וּסְכָכָֽה: |
62And Nibshan, and the city of Salt, and 'En-gedi; six cities with their villages. |
|
סבוְהַנִּבְשָׁ֥ן וְעִֽיר־הַמֶּ֖לַח וְעֵ֣ין גֶּ֑דִי עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן: |
63As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwelt with the children of Judah in Jerusalem to this day. |
|
סגוְאֶת־הַיְבוּסִי֙ יֽוֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלַ֔םִ לֹא־יָֽכְל֥וּ (כתיב יָוכְל֥וּ) בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה לְהֽוֹרִישָׁ֑ם וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־בְּנֵ֚י יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלַ֔םִ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: |
the children of Judah could not drive them out. We learned in Sifrei : Rabbi Joshua the son of Korha says: They really could, but they were not permitted, because of the oath which Abraham had sworn to Abimelech. Now these Jebusites were not of the Jebusite nation, but the Tower of David which was in Jerusalem, was called Jebus, and the inhabitants of that section were of the Philistines. And when the children of Judah conquered Jerusalem, they did not drive out the inhabitants of that section. |
|
לֹא יָכְלוּ בְּנֵי יְהוּדָה לְהוֹרִישָׁם.
שָׁנִינוּ בְּסִפְרֵי: רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר: יְכוֹלִין הָיוּ, אֶלָּא שֶׁלֹּא הָיוּ רַשָּׁאִין מֵחֲמַת הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּע אַבְרָהָם לַאֲבִימֶלֶךְ, וִיבוּסִי זֶה לֹא עַל שֵׁם הָאוּמָּה הָיָה, אֶלָּא מִגְדַּל דָּוִד שֶׁהָיָה בִּירוּשָׁלַיִם וּשְׁמוֹ יְבוּס, וּבְנֵי אוֹתוֹ מָחוֹז מִפְּלִשְׁתִּים הָיוּ, וּכְשֶׁכָּבְשׁוּ בְּנֵי יְהוּדָה אֶת יְרוּשָׁלַיִם לֹא הוֹרִישׁוּ אֶת בְּנֵי אוֹתוֹ מָחוֹז.
|