Chapter 1

1And it was after the death of Joshua, that the children of Israel asked of the Lord, saying, "Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?"   א וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת יְהוֹשֻׁ֔עַ וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּיהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר מִ֣י יַעֲלֶה־לָּ֧נוּ אֶל־הַֽכְּנַעֲנִ֛י בַּתְּחִלָּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ:
Who shall go up for us first against the Canaanites To the places for which we cast lots but were not yet conquered.   מי יעלה לנו אל הכנעני  על מקומות שהפלנו בגורל ועדיין לא נכבשו:
2And the Lord said, Judah shall go up; behold I have given the land into his hand.   בוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה יְהוּדָ֣ה יַעֲלֶ֑ה הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ בְּיָדֽוֹ:
Judah shall go up The tribe of Judah shall go up first to conquer its portion.   יהודה יעלה  שבט יהודה יעלה תחלה לכבוש את גורלו:
3And Judah said to Simeon his brother, "Come up with me into my lot, and we will fight against the Canaanites, and I will also go with you into your lot." And Simeon went with him.   גוַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְשִׁמְע֨וֹן אָחִ֜יו עֲלֵ֧ה אִתִּ֣י בְגוֹרָלִ֗י וְנִֽלָּחֲמָה֙ בַּֽכְּנַעֲנִ֔י וְהָלַכְתִּ֧י גַם־אֲנִ֛י אִתְּךָ֖ בְּגוֹרָלֶ֑ךָ וַיֵּ֥לֶךְ אִתּ֖וֹ שִׁמְעֽוֹן:
to Simeon his brother i.e., To the tribe of Simeon.   לשמעון אחיו  לשבט שמעון:
Come up with me into my lot Come up with me and help me conquer that which fell as my portion. Some interpret “Judah shall go up” referring to Othniel, being Yabetz, of whom we say in Tractate Temura (16a), “Judah, the brother of Simeon, is his name,” and Simeon, his brother, he asked to go with him.   עלה אתי  ועזרני לכבוש את מה שנפל בגורלי ויש פותרין: יהודה יעלה, הוא עתניאל, הוא יעבץ, שאנו אומרים במסכת תמורה (טז א): מה שמו, יהודה אחי שמעון שמו, ולשמעון אחיו אמר שילך אתו:
4And Judah went up; and the Lord gave the Canaanites and the Perizzites into their hands; and they smote them in Bezek, ten thousand men.   דוַיַּ֣עַל יְהוּדָ֔ה וַיִּתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה אֶת־הַכְּנַעֲנִ֥י וְהַפְּרִזִּ֖י בְּיָדָ֑ם וַיַּכּ֣וּם בְּבֶ֔זֶק עֲשֶֹ֥רֶת אֲלָפִ֖ים אִֽישׁ:
in Bezek This is the name of the place.   בבזק  שם מקום:
5And they found Adoni- bezek in Bezek and fought with him: and they smote the Canaanites and the Perizzites.   הוַֽ֠יִּמְצְאוּ אֶת־אֲדֹנִ֥י בֶ֙זֶק֙ בְּבֶ֔זֶק וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ בּ֑וֹ וַיַּכּ֕וּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י וְאֶת־הַפְּרִזִּֽי:
6And Adoni-bezek fled, and they pursued him: and they caught him and cut off his thumbs and his great toes.   ווַיָּ֙נָס֙ אֲדֹ֣נִי בֶ֔זֶק וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרָ֑יו וַיֹּאחֲז֣וּ אֹת֔וֹ וַֽיְקַצְּצ֔וּ אֶת־בְּהֹנ֥וֹת יָדָ֖יו וְרַגְלָֽיו:
7And Adoni-bezek said, "Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered (food) under my table; as I have done, so has God punished me." And they brought him to Jerusalem, and he died there.   זוַיֹּ֣אמֶר אֲדֹֽנִי־בֶ֗זֶק שִׁבְעִ֣ים | מְלָכִ֡ים בְּֽהֹנוֹת֩ יְדֵיהֶ֨ם וְרַגְלֵיהֶ֜ם מְקֻצָּצִ֗ים הָי֚וּ מְלַקְּטִים֙ תַּ֣חַת שֻׁלְחָנִ֔י כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִֹ֔יתִי כֵּ֥ן שִׁלַּם־לִ֖י אֱלֹהִ֑ים וַיְבִיאֻ֥הוּ יְרוּשָׁלַ֖םִ וַיָּ֥מָת שָֽׁם:
Seventy kings… From here you can learn [the extent of] the greatness and wealth of the kings of Canaan [mentioned in Josh. 12:7 24] since Adoni bezek was not even worthy of being counted among the kings of Canaan and [yet] it is so written of him [Sifre Deut. 33: 17].   שבעים מלכים וגו'  מכאן אתה למד מה גדולתן ועושרן של מלכי כנען, שהרי אדני בזק לא היה כדאי למנות (יהושע יב) עם מלכי כנען בשם 'מלך', וכתוב בו כן:
And they brought him to Jerusalem They went from there to wage war against Jerusalem.   ויביאהו ירושלם  שהלכו משם להלחם על ירושלים:
8And the children of Judah fought against Jerusalem and captured it, and smote it with the edge of the sword; and set the city on fire.   חוַיִּלָּחֲמ֚וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלַ֔םִ וַיִּלְכְּד֣וּ אוֹתָ֔הּ וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ:
set the city on fire They set a fire throughout all of it.   שלחו באש  שלחו אש בכלה:
9And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites; the inhabitants of the mountains, of the South, and of the lowland.   טוְאַחַ֗ר יָֽרְדוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם בַּֽכְּנַעֲנִ֑י יוֹשֵׁ֣ב הָהָ֔ר וְהַנֶּ֖גֶב וְהַשְּׁפֵלָֽה:
10And Judah went to the Canaanites that dwelt in Hebron-Now the name of Hebron formerly had been Kirjath-arba-and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.   יוַיֵּ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה אֶל־הַֽכְּנַעֲנִי֙ הַיּוֹשֵׁ֣ב בְּחֶבְר֔וֹן וְשֵׁם־חֶבְר֥וֹן לְפָנִ֖ים קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֑ע וַיַּכּ֛וּ אֶת־שֵׁשַׁ֥י וְאֶת־אֲחִימַ֖ן וְאֶת־תַּלְמָֽי:
11And from there he went to the inhabitants of Debir-Now the name of Debir formerly had been Kirjath-sepher.   יאוַיֵּ֣לֶךְ מִשָּׁ֔ם אֶל־יוֹשְׁבֵ֖י דְּבִ֑יר וְשֵׁם־דְּבִ֥יר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־סֵֽפֶר:
12And Caleb said, "He that shall smite Kirjath-sepher and capture it; to him will I give Achsah my daughter for a wife."   יבוַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה:
13And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, captured it; and he gave him Achsah his daughter for a wife.   יגוַֽיִּלְכְּדָהּ֙ עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־קְנַ֔ז אֲחִ֥י כָלֵ֖ב הַקָּטֹ֣ן מִמֶּ֑נּוּ וַיִּתֶּן־ל֛וֹ אֶת־עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה:
Caleb’s [younger] brother From his mother.   אחי כלב  מאמו:
14And it was when she came to him, that she persuaded him to ask of her father the field, and she leaned off the donkey. And Caleb said to her, "What is (wanting) to you?"   ידוַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ לִשְׁא֚וֹל מֵֽאֵת־אָבִ֙יהָ֙ הַשָּׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־לָּֽךְ:
that she persuaded him Targum Jonathan renders, וְאַמְלַכְתֵּיהּ, an expression of convincing, that you counsel a person and persuade him in a certain way. So it appears to me.   ותסיתהו  (תרגום:) ואמלכתיה, לשון נמלך, שמיעצין האדם ומשיאין לבו לדבר אחר, נראה לי:
and she leaned Targum Jonathan renders וְאִתְרְכִינַת, she bent over to fall at her father’s feet.   ותצנח  (תרגום:) ואתרכינת, ליפול לרגלי אביה:
15And she said to him, "Give me a blessing, for you have given me dry land; and you should give me springs of water." And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.   טווַתֹּ֨אמֶר ל֜וֹ הָֽבָה־לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֚רֶץ הַנֶּ֙גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־לָ֣הּ כָּלֵ֔ב אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּ֔ית וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּֽית:
dry land I.e., A person whose house is arid [devoid] of all earthly good, who has nothing but Torah.   ארץ הנגב  אדם שביתו מנוגב מכל טוב, שאין בו אלא תורה:
springs of water A rain [or, naturally] sustained field, as Targum Jonathan renders אֲתַר בֵּית שַׁקְיָא דְמַיָא [an adequately watered place].   גלת מים  שדה בית הבעל, (תרגום:) אתר בית שקיא דמיא:
16And the children of Keni, the father-in-law of Moses, went up from the city of date palms, with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is south of Arad; and he went and dwelt with the people.   טזוּבְנֵ֣י קֵינִי֩ חֹתֵ֨ן משֶׁ֜ה עָל֨וּ מֵעִ֚יר הַתְּמָרִים֙ אֶת־בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה מִדְבַּ֣ר יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּנֶ֣גֶב עֲרָ֑ד וַיֵּ֖לֶךְ וַיֵּ֥שֶׁב אֶת־הָעָֽם:
from the city of date palms That is Jericho. They were given the fat pasture grounds of Jericho to eat until the Temple would be built. The one in whose portion the Temple was to be built would take this [instead], so that all Israel could have a portion in the Temple [i.e., so that the Temple would not be built upon the private property of any particular tribe]. It was given to the children of Jethro for four hundred forty years [until the Temple was built], during which the students among them left it and went to Othniel the son of Kenaz, who is Jabetz, in the desert of Judah, which is in the south of Arad, to study Torah.   מעיר התמרים  היא יריחו, שניתן להם דושנה של יריחו לאוכלה עד שיבנה בית המקדש, ומי שיבנה בית הבחירה בחלקו יטלנה, כדי שיהא לכל ישראל חלק בבית הבחירה, ונתנוה לבני יתרו ארבע מאות ארבעים שנה, והתלמידים שבהם הניחוה והלכו אצל עתניאל בן קנז הוא יעבץ במדבר יהודה אשר בנגב ערד ללמוד תורה:
and dwelt with the people With the students who sat before him. He asked of God to provide for him proper students, as it says, [I Chron. 4:10] “And Jabetz called to God, etc.” And He provided for him these pious people.   וישב את העם  עם התלמידים היושבים לפניו הוא בקש מאת הקדוש ברוך הוא שיזמין לו תלמידים הגונים, שנאמר (דברי הימים א ד י) ויקרא יעבץ לאלהים וגו', וזימן לו החסידים הללו:
17And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Safed; and they destroyed it, and called the name of the city, Chormah.   יזוַיֵּ֚לֶךְ יְהוּדָה֙ אֶת־שִׁמְע֣וֹן אָחִ֔יו וַיַּכּ֕וּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב צְפַ֑ת וַיַּחֲרִ֣ימוּ אוֹתָ֔הּ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שֵׁם־הָעִ֖יר חָרְמָֽה:
18And Judah captured Gaza with its territory, and Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory.   יחוַיִּלְכֹּ֚ד יְהוּדָה֙ אֶת־עַזָּ֣ה וְאֶת־גְּבוּלָ֔הּ וְאֶֽת־אַשְׁקְל֖וֹן וְאֶת־גְּבוּלָ֑הּ וְאֶת־עֶקְר֖וֹן וְאֶת־גְּבוּלָֽהּ:
19And the Lord was with Judah, and they drove out the inhabitants of the mountains; but they could not drive out the inhabitants of the valley, for they had iron chariots.   יטוַיְהִ֚י יְהֹוָה֙ אֶת־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖רֶשׁ אֶת־הָהָ֑ר כִּ֣י לֹ֚א לְהוֹרִישׁ֙ אֶת־ישְׁבֵ֣י הָעֵ֔מֶק כִּי־רֶ֥כֶב בַּרְזֶ֖ל לָהֶֽם:
but they could not drive out Targum Jonathan paraphrases: But after they had sinned, they were unable to drive out the inhabitants of the plain.   כי לא להוריש  תרגם יונתן: בתר כן דחבו, לא יכילו לתרכא ית יתבי מישרא:
20And they gave Hebron to Caleb, as Moses had spoken; and he drove out from there the three sons of the giant.   כוַיִּתְּנ֚וּ לְכָלֵב֙ אֶת־חֶבְר֔וֹן כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר משֶׁ֑ה וַיּ֣וֹרֶשׁ מִשָּׁ֔ם אֶת־שְׁלשָׁ֖ה בְּנֵ֥י הָעֲנָֽק:
21And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; and the Jebusites dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem until this day.   כאוְאֶת־הַיְבוּסִי֙ ישֵׁ֣ב יְרֽוּשָׁלַ֔םִ לֹ֥א הוֹרִ֖ישׁוּ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־בְּנֵ֚י בִנְיָמִן֙ בִּיר֣וּשָׁלַ֔םִ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
the Jebusites that inhabited Jerusalem There was a section in Jerusalem called Jebuse, which was populated by the descendants of Abimelech who were not driven out because of the oath [which Abraham had sworn], until the coming of David. This was because his grandson was still alive and Abraham had sworn [Gen. 21:23] to him, his son, and grandson.   ואת היבוסי ישב ירושלם  מחוז היה בירושלים ששמו יבוסי (פרקי דרבי אליעזר לו), ומבני אבימלך היו, ולא הורישם מפני השבועה (בראשית כא כג-כד) עד שבא דוד (שמואל ב ה ו-ז), לפי שעדיין היה נכדו קיים, והוא נשבע לו ולנינו ולנכדו:
22And the house of Joseph, they also went up to Beth-El; and the Lord was with them.   כבוַיַּעֲל֧וּ בֵית־יוֹסֵ֛ף גַּם־הֵ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וַֽיהֹוָ֖ה עִמָּֽם:
Beth-El Which fell to their lot. Although the idol of Micah was with them, since Micah was from the tribe of Ephraim, it nevertheless states here, “the Lord was with them.” That is what Daniel said, [Daniel 9: 7] “To You, Lord, there is charity, and to us there is shame of face.”   בית אל  שנפל בגורלם (יהושע טז א), ואף על פי שפסל מיכה עמהם, שהרי מיכה משבט אפרים (שופטים יז א), נאמר כאן 'וה' עמם', הוא שאמר דניאל (דניאל ט ז): לך ה' הצדקה ולנו בושת הפנים:
23And the house of Joseph caused to spy Beth-El. Now the name of the city formerly was Luz.   כגוַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יוֹסֵ֖ף בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְשֵׁם־הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז:
caused to spy Through others, as Targum Jonathan renders וּשְׁלַחוּ מְאַלְלִין [and they sent spies]. [Num. 13:21] וַיָּתֻרוּ, “And they spied the land,” is said of the spies themselves, and of those that sent spies it is said, וַיַּתִּירוּ [“caused to spy”].   ויתירו  על ידי אחרים, (תרגום:) ושלחו מאללין, ויתורו את ארץ (במדבר יג ב) נאמר במרגלים עצמן, ואלו ששלחו מרגלים נאמר בהם ויתירו:
24And the watchers saw a man leave the city. And they said to him, "Show us now the entrance to the city and we will deal kindly with you."   כדוַיִּרְאוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים אִ֖ישׁ יוֹצֵ֣א מִן־הָעִ֑יר וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ הַרְאֵ֚נוּ נָא֙ אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר וְעָשִֹ֥ינוּ עִמְּךָ֖ חָֽסֶד:
the entrance to the city They entered the city through a cave over which one hazelnut bush (לוּז) stood at the entrance and one would enter through the bush into the cave.   את מבוא העיר  שהיו נכנסים לה דרך המערה, ולוז אחד עומד על פי המערה ונכנסים דרך הלוז למערה:
Luz Upon which small nuts grow. Courdre [in Old French a hazelnut bush].   לוז  שגדלו בו אגוזים דקים, קולדר"א בלע"ז:
25And he showed them the entrance of the city, and they struck the city with the edge of the sword; but the man and his entire family they let go.   כהוַיַּרְאֵם֙ אֶת־מְב֣וֹא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָאִ֥ישׁ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ שִׁלֵּֽחוּ:
And he showed them [By pointing] with his finger.   ויראם  באצבעו:
26And the man went to the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz; this is its name until this day.   כווַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ אֶ֖רֶץ הַחִתִּ֑ים וַיִּ֣בֶן עִ֗יר וַיִּקְרָ֚א שְׁמָהּ֙ ל֔וּז ה֣וּא שְׁמָ֔הּ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
this is its name until this day Sannacherib did not repatriate it, nor did Nebuchadnezzar destroy it.   הוא שמה עד היום  לא בלבלה סנחריב, ולא החריבה נבוכדנצר:
27And Menasseh did not drive out the inhabitants of Beth-Shean and its towns, Taanach and its towns, the inhabitants of Dor and its towns, the inhabitants of Yibleam and its towns, the inhabitants of Megiddo and its towns; and the Canaanites wanted to remain in this land.   כזוְלֹא־הוֹרִ֣ישׁ מְנַשֶּׁ֗ה אֶת־בֵּית־שְׁאָ֣ן וְאֶת־בְּנוֹתֶיהָ֘ וְאֶת־תַּעְנַ֣ךְ וְאֶת־בְּנֹתֶיהָ֒ וְאֶת־ישְׁבֵ֨י (כתיב ישְׁבֵ֨) ד֜וֹר וְאֶת־בְּנוֹתֶ֗יהָ וְאֶת־יוֹשְׁבֵ֚י יִבְלְעָם֙ וְאֶת־בְּנֹתֶ֔יהָ וְאֶת־יוֹשְׁבֵ֥י מְגִדּ֖וֹ וְאֶת־בְּנוֹתֶ֑יהָ וַיּ֙וֹאֶל֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י לָשֶׁ֖בֶת בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת:
And Menasseh did not drive out The Scripture tells of their shame; they began to betray the Holy One, blessed be He, Who commanded them, [Num. 33:52] “You shall drive out all the inhabitants of the land, etc.”   ולא הוריש מנשה  סיפר הכתוב בגנותו, שהתחילו למעול בהקדוש ברוך הוא שצוה אותם (במדבר לג נב): והורשתם את כל יושבי הארץ וגו':
28And it was when Israel became strong, that they put the Canaanites to tribute, but they did not drive them out.   כחוַֽיְהִי֙ כִּֽי־חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהוֹרֵ֖ישׁ לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ:
29And Ephraim did not drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; and the Canaanites dwelt among them in Gezer.   כטוְאֶפְרַ֙יִם֙ לֹ֣א הוֹרִ֔ישׁ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י הַיּוֹשֵׁ֣ב בְּגָ֑זֶר וַיֵּ֧שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִ֛י בְּקִרְבּ֖וֹ בְּגָֽזֶר:
30Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; and the Canaanites dwelt among them and became tributary.   לזְבוּלֻ֗ן לֹ֚א הוֹרִישׁ֙ אֶת־יוֹשְׁבֵ֣י קִטְר֔וֹן וְאֶת־יוֹשְׁבֵ֖י נַהֲלֹ֑ל וַיֵּ֚שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִי֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וַיִּֽהְי֖וּ לָמַֽס:
31Asher did not drive out the inhabitants of Akko, nor the inhabitants of Zidon, nor of Achlab, nor of Achzib, nor of Chelbah, nor of Aphik, nor of Rechob.   לאאָשֵׁ֗ר לֹ֚א הוֹרִישׁ֙ אֶת־ישְׁבֵ֣י עַכּ֔וֹ וְאֶת־יוֹשְׁבֵ֖י צִיד֑וֹן וְאֶת־אַחְלָ֚ב וְאֶת־אַכְזִיב֙ וְאֶת־חֶלְבָּ֔ה וְאֶת־אֲפִ֖יק וְאֶת־רְחֹֽב:
32And the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.   לבוַיֵּ֙שֶׁב֙ הָאָ֣שֵׁרִ֔י בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִ֖י לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ:
33Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-Shemesh, nor the inhabitants of Beth-Anath; and he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land. And the inhabitants of Beth-Shemesh and of Beth-Anath became tributary to them.   לגנַפְתָּלִ֗י לֹֽא־הוֹרִ֞ישׁ אֶת־יֹשְׁבֵ֚י בֵֽית־שֶׁ֙מֶשׁ֙ וְאֶת־ישְׁבֵ֣י בֵית־עֲנָ֔ת וַיֵּ֕שֶׁב בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ וְיֹשְׁבֵ֚י בֵֽית־שֶׁ֙מֶשׁ֙ וּבֵ֣ית עֲנָ֔ת הָי֥וּ לָהֶ֖ם לָמַֽס:
34And the Amorites forced the children of Dan to the mountain; for they would not let them come down to the valley.   לדוַיִּלְחֲצ֧וּ הָאֱמֹרִ֛י אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן הָהָ֑רָה כִּי־לֹ֥א נְתָנ֖וֹ לָרֶ֥דֶת לָעֵֽמֶק:
35And the Amorites wanted to remain on Mount Cheres, in Ayalon, and in Shaalbim; but the hand of the house of Joseph prevailed and they became tributary.   להוַיּ֚וֹאֶל הָֽאֱמֹרִי֙ לָשֶׁ֣בֶת בְּהַר־חֶ֔רֶס בְּאַיָּל֖וֹן וּבְשַֽׁעַלְבִ֑ים וַתִּכְבַּד֙ יַ֣ד בֵּית־יוֹסֵ֔ף וַיִּהְי֖וּ לָמַֽס:
36And the border of the Amorites was from Maaleh-Accrabbim, from the rock upward.   לווּגְבוּל֙ הָאֱמֹרִ֔י מִֽמַּעֲלֵ֖ה עַקְרַבִּ֑ים מֵהַסֶּ֖לַע וָמָֽעְלָה: