Chapter 13

1And behold a man of God came from Judah, at the command of the Lord, to Beth El, and Jeroboam was standing on the altar offering sacrifices.   אוְהִנֵּ֣ה | אִ֣ישׁ אֱלֹהִ֗ים בָּ֧א מִיהוּדָ֛ה בִּדְבַ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־בֵּֽית־אֵ֑ל וְיָרָבְעָ֛ם עֹמֵ֥ד עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לְהַקְטִֽיר:
And behold a man of God. This was Iddo.   וְהִנֵּה אִישׁ אֱלֹהִים.  זֶה הָיָה עִדּוֹ.
2And he called [in prophecy] about the altar at the command of the Lord, and he said: "Altar, altar, so said the Lord, "Behold a son will be born to the house of David, Josiah will be his name, and upon you he will slaughter all the priests of the high places who offer sacrifices on you, and human bones will they burn upon you."   בוַיִּקְרָ֚א עַל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ בִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֔ה וַיֹּ֙אמֶר֙ מִזְבֵּ֣חַ מִזְבֵּ֔חַ כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה הִנֵּֽה־בֵ֞ן נוֹלָ֚ד לְבֵית־דָּוִד֙ יֹאשִׁיָּ֣הוּ שְׁמ֔וֹ וְזָבַ֣ח עָלֶ֗יךָ אֶת־כֹּהֲנֵ֚י הַבָּמוֹת֙ הַמַּקְטִרִ֣ים עָלֶ֔יךָ וְעַצְמ֥וֹת אָדָ֖ם יִשְׁרְפ֥וּ עָלֶֽיךָ:
Altar, altar. [Both the one] that is in Beth-El and [the one] that is in Dan.   מִזְבֵּחַ מִזְבֵּחַ.  שֶׁבְּבֵית אֵל וְשֶׁבְּדָן.
and human bones. [This refers to the bones] of Jeroboam, but the prophet dealt him respect.   וְעַצְמוֹת אָדָם.  שֶׁל יָרָבְעָם זֶה, אֶלָּא שֶׁחָלַק לוֹ כָּבוֹד.
3And he gave a sign on that day saying: "This is the sign that the Lord has spoken." Behold the altar shall be split and the ashes that are upon it shall be spilled."   גוְנָתַן֩ בַּיּ֨וֹם הַה֚וּא מוֹפֵת֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֣ה הַמּוֹפֵ֔ת אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֑ה הִנֵּ֚ה הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ נִקְרָ֔ע וְנִשְׁפַּ֖ךְ הַדֶּ֥שֶׁן אֲשֶׁר־עָלָֽיו:
And he gave a sign on that day. The prophet gave a sign on the day on which he prophesied. This is your sign: the altar will split by itself and the ashes will be spilled to the ground.   וְנָתַן בַּיּוֹם הַהוּא.  הַנָּבִיא מוֹפֵת לִדְבָרָיו בַּיּוֹם שֶׁנִּתְנַבֵּא, זֶה לָכֶם הָאוֹת, הַמִּזְבֵּחַ נִקְרַע הַיּוֹם מֵאֵלָיו, וְנִשְׁפַּךְ הַדֶּשֶׁן לָאָרֶץ.
4And it was, when the king heard the words of the man of God, which he proclaimed concerning the altar in Beth El, that Jeroboam stretched out his hand from over the altar saying: "Seize him!" And his hand that he had stretched out against him became stiff, and he could not draw his hand back to himself.   דוַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־דְּבַ֣ר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֨ר קָרָ֚א עַל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ בְּבֵֽית־אֵ֔ל וַיִּשְׁלַ֨ח יָרָבְעָ֧ם אֶת־יָד֛וֹ מֵעַ֥ל הַמִּזְבֵּ֖חַ לֵאמֹ֣ר | תִּפְשֹֻ֑הוּ וַתִּיבַ֚שׁ יָדוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח עָלָ֔יו וְלֹ֥א יָכֹ֖ל לַהֲשִׁיבָ֥הּ אֵלָֽיו:
And his hand… became stiff. The Holy One, Blessed be He, avenged the honor of a righteous man more than [He avenged] His own honor. [When] he was standing and offering sacrifices to pagan deities, his hand did not become stiff, yet because of the disdain for the righteous man his hand became stiff.   וַתִּיבַשׁ יָדוֹ.  נָקַם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל כְּבוֹדוֹ שֶׁל צַדִּיק יוֹתֵר מִכְּבוֹדוֹ, עוֹמֵד וּמַקְטִיר לַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים לֹא יָבְשָׁה יָדוֹ, וּבִשְׁבִיל לַעַז הַצַּדִּיק יָבְשָׁה יָדוֹ.
5And the altar split, and the ashes fell from the altar in accordance with the sign that the man of God gave by the word of God.   הוְהַמִּזְבֵּ֣חַ נִקְרָ֔ע וַיִּשָּׁפֵ֥ךְ הַדֶּ֖שֶׁן מִן־הַמִּזְבֵּ֑חַ כַּמּוֹפֵ֗ת אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים בִּדְבַ֥ר יְהֹוָֽה:
6And the King responded and said to the man of God: "Entreat now the Lord your God and pray for me, that my hand be drawn back to me." And the man of God entreated the Lord, and the king's hand was drawn back to him, and it was as before.   ווַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר | אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים חַל־נָ֞א אֶת־פְּנֵ֨י יְהֹוָ֚ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ וְהִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲדִ֔י וְתָשֹׁ֥ב יָדִ֖י אֵלָ֑י וַיְחַ֚ל אִישׁ־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַתָּ֚שָׁב יַד־הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֵלָ֔יו וַתְּהִ֖י כְּבָרִֽאשֹׁנָֽה:
your God. but not my God. He was still in a state of rebellion.   אֱלֹהֶיךָ.  וְלֹא אֱלֹהַי, עֲדַיִן עוֹמֵד בְּמִרְדּוֹ.
and it was as before. standing and burning sacrifices to idols.   וַתְּהִי כְּבָרִאשֹׁנָה.  עוֹמֵד וּמַקְטִיר לַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים.
7The king spoke to the Man of God, "Come with me to my home and dine with me, and I shall give you a gift."   זוַיְדַבֵּ֚ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים בֹּאָה־אִתִּ֥י הַבַּ֖יְתָה וּֽסֳעָ֑דָה וְאֶתְּנָ֥ה לְךָ֖ מַתָּֽת:
and dine. and eat.   וּסֳעָדָה.  אֱכֹל.
8The Man of God said to the king; "If you give me one half of your house, I will not come with you, and I will neither eat bread nor will I drink water in this place.   חוַיֹּ֚אמֶר אִישׁ־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אִם־תִּתֶּן־לִי֙ אֶת־חֲצִ֣י בֵיתֶ֔ךָ לֹ֥א אָבֹ֖א עִמָּ֑ךְ וְלֹֽא־אֹ֚כַל לֶ֙חֶם֙ וְלֹ֣א אֶשְׁתֶּה־מַּ֔יִם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה:
9For so has he commanded me by the words of the Lord saying, 'You shall not eat bread nor drink water, neither shall you return by the road by which you have come.' "   טכִּֽי־כֵ֣ן | צִוָּ֣ה אֹתִ֗י בִּדְבַ֚ר יְהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֹא־תֹ֥אכַל לֶ֖חֶם וְלֹ֣א תִשְׁתֶּה־מָּ֑יִם וְלֹ֣א תָשׁ֔וּב בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתָּ:
10And he went by another road and he did not return by the way through which he had entered Beth El.   יוַיֵּ֖לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ אַחֵ֑ר וְלֹֽא־שָׁ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֛ר בָּ֥א בָ֖הּ אֶל־בֵּֽית־אֵֽל:
11And an elderly prophet was sojourning in Beth El, and his son came to him and related to him all the deed that the man of God had performed that day in Beth El, and the words that he had spoken to the king; they related them to their father.   יאוְנָבִ֚יא אֶחָד֙ זָקֵ֔ן יֹשֵׁ֖ב בְּבֵֽית־אֵ֑ל וַיָּב֣וֹא בְנ֡וֹ וַיְסַפֶּר־ל֣וֹ אֶת־כָּל־הַמַּעֲשֶֹ֣ה אֲשֶׁר־עָשָׂה֩ אִישׁ־הָאֱלֹהִ֨ים | הַיּ֜וֹם בְּבֵֽית־אֵ֗ל אֶת־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיְסַפְּר֖וּם לַאֲבִיהֶֽם:
And an elderly prophet. a false prophet.   וְנָבִיא אֶחָד.  נְבִיא הַשֶּׁקֶר.
sojourning in Beth-El. He was not from there but from Samaria. So it is stated in the section dealing with Josiah (II Kings 23:18). And they saved his bones with the bones of the prophet who had come from Samaria.   יוֹשֵׁב בְּבֵית אֵל.  וְאֵינוֹ מִשָּׁם, אֶלָּא מִשּׁוֹמְרוֹן בָּא, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּפָרָשַׁת יֹאשִׁיָּהוּ: וַיְמַלְּטוּ עַצְמוֹתָיו אֶת עַצְמוֹת הַנָּבִיא אֲשֶׁר בָּא מִשּׁוֹמְרוֹן.
12And their father spoke to them: "By which road did he go?" And his sons showed him the road by which the Man of God who had come from Judah, had departed.   יבוַיְדַבֵּ֚ר אֲלֵהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם אֵֽי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ הָלָ֑ךְ וַיִּרְא֣וּ בָנָ֗יו אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֚ר הָלַךְ֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֖א מִיהוּדָֽה:
13And he said to his sons: "Saddle for me a donkey," and they saddled a donkey for him, and he rode on it.   יגוַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־בָּנָ֔יו חִבְשׁוּ־לִ֖י הַחֲמ֑וֹר וַיַּחְבְּשׁוּ־ל֣וֹ הַחֲמ֔וֹר וַיִּרְכַּ֖ב עָלָֽיו:
14And he went after the Man of God and he found him sitting under a terebrinth, and he spoke to him: "Are you the Man of God who came from Judah?" And he replied: "I am he."   ידוַיֵּ֗לֶךְ אַֽחֲרֵי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וַיִּ֨מְצָאֵ֔הוּ ישֵׁ֖ב תַּ֣חַת הָאֵלָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו הַאַתָּ֧ה אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ מִֽיהוּדָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי:
15And he said to him, "Come with me to my home and eat bread."   טווַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לֵ֥ךְ אִתִּ֖י הַבָּ֑יְתָה וֶאֱכֹ֖ל לָֽחֶם:
16And he said: "I cannot return with you and come with you, and I shall not eat bread or drink water in this place.   טזוַיֹּ֗אמֶר לֹ֥א אוּכַ֛ל לָשׁ֥וּב אִתָּ֖ךְ וְלָב֣וֹא אִתָּ֑ךְ וְלֹֽא־אֹ֣כַל לֶ֗חֶם וְלֹֽא־אֶשְׁתֶּ֚ה אִתְּךָ֙ מַ֔יִם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה:
17For a message [came] to me at the command of the Lord: You shall not eat bread and you shall not drink water there. 'You shall not return to go by the road with which you arrived.' "   יזכִּֽי־דָבָ֚ר אֵלַי֙ בִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֔ה לֹֽא־תֹאכַ֣ל לֶ֔חֶם וְלֹֽא־תִשְׁתֶּ֥ה שָׁ֖ם מָ֑יִם לֹא־תָשׁ֣וּב לָלֶ֔כֶת בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְתָּ בָּֽהּ:
18And he said to him, "I, too, am a prophet like you, and an angel spoke to me by the command of the Lord, saying: "Bring him back to your house, and he shall eat bread and drink water.' "-He lied to him.   יחוַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ גַּם־אֲנִ֣י נָבִיא֘ כָּמוֹךָ֒ וּמַלְאָ֡ךְ דִּבֶּ֣ר אֵלַי֩ בִּדְבַ֨ר יְהֹוָ֜ה לֵאמֹ֗ר הֲשִׁבֵ֚הוּ אִתְּךָ֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְיֹ֥אכַל לֶ֖חֶם וְיֵ֣שְׁתְּ מָ֑יִם כִּחֵ֖שׁ לֽוֹ:
19And he returned with him, and he ate bread in his house and he drank water.   יטוַיָּ֣שָׁב אִתּ֗וֹ וַיֹּ֥אכַל לֶ֛חֶם בְּבֵית֖וֹ וַיֵּ֥שְׁתְּ מָֽיִם:
20As they were sitting at the table and the word of the Lord came to the prophet who had brought him back.   כוַיְהִ֕י הֵ֥ם ישְׁבִ֖ים אֶל־הַשֻּׁלְחָ֑ן פ וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהֹוָ֔ה אֶל־הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ:
to the prophet. the false prophet.   אֶל הַנָּבִיא.  נְבִיא הַשֶּׁקֶר.
who brought him back. Who brought back the man of God. From here they deduced that offering refreshment is a great thing, for it causes the Shechinah to rest on the prophets of the Baal.   אֲשֶׁר הֱשִׁיבוֹ.  לָאִישׁ הָאֱלֹהִים, מִכָּאן אָמְרוּ: גְּדוֹלָה לְגִימָה שֶׁמַּשְׁרָה שְׁכִינָה עַל נְבִיאֵי הַבַּעַל.
21And He called to the Man of God who had come from Judah, saying, "Thus said the Lord, "Because you have rebelled against the word of the Lord, and you did not keep the commandments that the Lord your God commanded you.   כאוַיִּקְרָ֞א אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁר־בָּ֚א מִֽיהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה יַ֗עַן כִּ֚י מָרִ֙יתָ֙ פִּ֣י יְהֹוָ֔ה וְלֹ֚א שָׁמַ֙רְתָּ֙ אֶת־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
And he called. The old prophet called the man of God.   וַיִּקְרָא.  הַנָּבִיא הַזָּקֵן, אֶל אִישׁ הָאֱלֹהִים.
22And you returned and ate bread and drank water in the place concerning which He spoke to you [saying], 'You shall not eat bread nor drink water,' your corpse shall not come to the grave of your forefathers."   כבוַתָּ֗שָׁב וַתֹּ֚אכַל לֶ֙חֶם֙ וַתֵּ֣שְׁתְּ מַ֔יִם בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־תֹּ֥אכַל לֶ֖חֶם וְאַל־תֵּ֣שְׁתְּ מָ֑יִם לֹֽא־תָב֥וֹא נִבְלָתְךָ֖ אֶל־קֶ֥בֶר אֲבֹתֶֽיךָ:
23And it was after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.   כגוַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י אָכְל֥וֹ לֶ֖חֶם וְאַחֲרֵ֣י שְׁתוֹת֑וֹ וַיַּחֲבָשׁ־ל֣וֹ הַחֲמ֔וֹר לַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֽוֹ:
for the prophet whom he had brought back. [i.e., for the prophet] whom this one had brought there, for the man of God to ride upon.   לַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבוֹ.  שֵׁם זֶה לִרְכֹּב עָלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים.
24He went [on his way] and a lion found him and killed him, and his corpse was thrown in the road. The donkey was standing next to it, and the lion was standing next to the corpse.   כדוַיֵּ֕לֶךְ וַיִּמְצָאֵ֧הוּ אַרְיֵ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ וַיְמִיתֵ֑הוּ וַתְּהִ֚י נִבְלָתוֹ֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וְהַחֲמוֹר֙ עֹמֵ֣ד אֶצְלָ֔הּ וְהָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֥צֶל הַנְּבֵלָֽה:
25And here men were passing, and they saw the corpse thrown in the road, and the lion standing next to the corpse; they came and spoke in the city, wherein the old prophet was residing.   כהוְהִנֵּ֧ה אֲנָשִׁ֣ים עֹבְרִ֗ים וַיִּרְא֚וּ אֶת־הַנְּבֵלָה֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־הָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֣צֶל הַנְּבֵלָ֑ה וַיָּבֹ֙אוּ֙ וַיְדַבְּר֣וּ בָעִ֔יר אֲשֶׁ֛ר הַנָּבִ֥יא הַזָּקֵ֖ן יֹשֵׁ֥ב בָּֽהּ:
26And the prophet that had brought him back from the way, heard and he said, "It is a Man of God who rebelled against the command of the Lord, and the Lord has given him to the lion. The lion has torn him asunder and killed him, true to the word of the Lord that He had spoken concerning him."   כווַיִּשְׁמַ֣ע הַנָּבִיא֘ אֲשֶׁ֣ר הֱשִׁיב֣וֹ מִן־הַדֶּרֶךְ֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֣ים ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר מָרָ֖ה אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֨הוּ יְהֹוָ֜ה לָאַרְיֵ֗ה וַֽיִּשְׁבְּרֵ֙הוּ֙ וַיְמִתֵ֔הוּ כִּדְבַ֥ר יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּר־לֽוֹ:
27He spoke to his sons saying, "Saddle the donkey for me," and they saddled it.   כזוַיְדַבֵּ֚ר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר חִבְשׁוּ־לִ֖י אֶֽת־הַחֲמ֑וֹר וַֽיַּחֲבֹֽשׁוּ:
28And he went. He discovered his corpse thrown in the road with the donkey and the lion standing next to the corpse; the lion had not eaten the corpse neither had it torn the donkey asunder.   כחוַיֵּ֗לֶךְ וַיִּמְצָ֚א אֶת־נִבְלָתוֹ֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וַֽחֲמוֹר֙ וְהָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמְדִ֖ים אֵ֣צֶל הַנְּבֵלָ֑ה לֹֽא־אָכַ֚ל הָֽאַרְיֵה֙ אֶת־הַנְּבֵלָ֔ה וְלֹ֥א שָׁבַ֖ר אֶֽת־הַחֲמֽוֹר:
29The prophet carried the corpse of the Man of God, and he placed it on his donkey and brought it back, and he came to the old prophet's city, to eulogize him and bury him.   כטוַיִּשָּׂ֨א הַנָּבִ֜יא אֶת־נִבְלַ֧ת אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים וַיַּנִּחֵ֥הוּ אֶֽל־הַחֲמ֖וֹר וַיְשִׁיבֵ֑הוּ וַיָּבֹ֗א אֶל־עִיר֙ הַנָּבִ֣יא הַזָּקֵ֔ן לִסְפֹּ֖ד וּלְקָבְרֽוֹ:
30He placed the corpse in his grave and they eulogized him, "Alas my brother!"   לוַיַּנַּ֥ח אֶת־נִבְלָת֖וֹ בְּקִבְר֑וֹ וַיִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖יו ה֥וֹי אָחִֽי:
in his grave. [i.e.,] in the graveyard belonging to the false prophet in the city.   בְּקִבְרוֹ.  בְּבֵית קְבוּרָה שֶׁהָיָה לִנְבִיא הַשֶּׁקֶר הַזֶּה בָּעִיר.
31And it was after he had buried him, that he said to his children saying, "At my death you shall bury me in the grave wherein the Man of God is buried; next to his bones, place my bones."   לאוַיְהִי֘ אַחֲרֵ֣י קָבְר֣וֹ אֹתוֹ֒ וַיֹּ֚אמֶר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר בְּמוֹתִי֙ וּקְבַרְתֶּ֣ם אֹתִ֔י בַּקֶ֕בֶר אֲשֶׁ֛ר אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים קָב֣וּר בּ֑וֹ אֵצֶל עַצְמֹתָ֔יו הַנִּ֖יחוּ אֶת־עַצְמֹתָֽי:
32For the thing that he called out by the word of the Lord, will come to be about the altar that is in Beth El; as about all the houses of the high places which are in the cities of Samaria.   לבכִּי֩ הָיֹ֨ה יִהְיֶ֜ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֚ר קָרָא֙ בִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֔ה עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ אֲשֶׁ֣ר בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְעַל֙ כָּל־בָּתֵּ֣י הַבָּמ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר בְּעָרֵ֥י שֹׁמְרֽוֹן:
For the thing… will come to be. [i.e., the prophecy mentioned above in v. 2] and human bones they will burn upon you. Perhaps his bones will rescue my bones.   כִּי הָיֹה יִהְיֶה וְגוֹ'.  אוּלַי יְמַלְּטוּ עַצְמוֹתָיו אֶת עַצְמוֹתַי.
33After this thing Jeroboam did not return from his evil way, but he continued and made of some of the people priests of the high places. Anyone who wished would initiate himself and become [one of] the priests of the high places.   לגאַחַר֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לֹֽא־שָׁ֥ב יָרָבְעָ֖ם מִדַּרְכּ֣וֹ הָרָעָ֑ה וַ֠יָּשָׁב וַיַּ֜עַשׂ מִקְצ֚וֹת הָעָם֙ כֹּהֲנֵ֣י בָמ֔וֹת הֶֽחָפֵץ֙ יְמַלֵּ֣א אֶת־יָד֔וֹ וִיהִ֖י כֹּהֲנֵ֥י בָמֽוֹת:
After this thing. that he saw this wonder and heard the words of the prophet, he, nevertheless, did not return. And our Rabbis expounded: After the Holy One Blessed be He grasped him by his garment and said to him, Repent and I and you and the son of Jesse will stroll in Paradise.   אַחַר הַדָּבָר הַזֶּה.  שֶׁרָאָה אֶת הַמּוֹפֵת הַזֶּה, וְשָׁמַע אֶת דִּבְרֵי הַנָּבִיא, וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא שָׁב. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ: אַחַר שֶׁתְּפָסוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּבִגְדּוֹ, וְאָמַר לוֹ: חֲזֹר בְּךָ, וַאֲנִי וְאַתָּה וּבֶן יִשַׁי נְטַיֵּל בְּגַן עֵדֶן.
34And because of this matter, was the iniquity of the house of Jeroboam; and to cut it off and destroy it from the face of the earth.   לדוַיְהִי֙ בַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לְחַטַּ֖את בֵּ֣ית יָרָבְעָ֑ם וּלְהַכְחִיד֙ וּלְהַשְׁמִ֔יד מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה: