1Awaken, awaken, put on your strength, O Zion; put on the garments of your beauty, Jerusalem the Holy City, for no longer shall the uncircumcised or the unclean continue to enter you. |
|
אעוּרִ֥י עוּרִ֛י לִבְשִׁ֥י עֻזֵּ֖ךְ צִיּ֑וֹן לִבְשִׁ֣י | בִּגְדֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֣י לֹ֥א יוֹסִ֛יף יָבֹֽא־בָ֥ךְ ע֖וֹד עָרֵ֥ל וְטָמֵֽא: |
2Shake yourselves from the dust, arise, sit down, O Jerusalem; free yourself of the bands of your neck, O captive daughter of Zion. |
|
בהִתְנַֽעֲרִ֧י מֵֽעָפָ֛ר ק֥וּמִי שְׁבִ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם הִֽתְפַּתְּחִי֙ (כתיב הִֽתְפַּתְּחִו֙) מוֹסְרֵ֣י צַוָּארֵ֔ךְ שְׁבִיָּ֖ה בַּת־צִיּֽוֹן: |
Shake yourself. Heb. הִתְנַעֲרִי, escourre in O.F., to shake strongly, like one who shakes out a garment. |
|
התנערי.
אישקור"א בלעז כמנער את הטלית:
|
arise. from the ground, from the decree (supra 3:26), “She shall sit on the ground.” |
|
קומי.
מן הארץ מגזרת לארץ תשב (לעיל ג):
|
sit down. on a throne. |
|
שבי.
על הכסא:
|
free yourself. Untie yourself [from Jonathan]. |
|
התפתחי.
הוי נתרת:
|
bands of. Heb. מוֹסְרֵי, cringatro umbriah in O.F., [strap]. |
|
מוסרי.
קריגל"ש בלע"ז:
|
captive. Heb. שְׁבִיָה, like שְׁבוּיָה, captive. |
|
שביה.
כמו שבויה:
|
3For so said the Lord, "You were sold for nought, and you shall not be redeemed for money." |
|
גכִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה חִנָּ֖ם נִמְכַּרְתֶּ֑ם וְלֹ֥א בְכֶ֖סֶף תִּגָּאֵֽלוּ: |
You were sold for nought. Because of worthless matters, i.e., the evil inclination, which affords you no reward. |
|
חנם נמכרתם.
על עסקי חנם הוא יצר הרע שאינו לכם לשכר:
|
and you shall not be redeemed for money. but with repentance. |
|
ולא בכסף תגאלו.
אלא בתשובה:
|
4For so said the Lord God, "My people first went down to Egypt to sojourn there, but Assyria oppressed them for nothing." |
|
דכִּ֣י כֹ֚ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה מִצְרַ֛יִם יָֽרַד־עַמִּ֥י בָרִֽאשֹׁנָ֖ה לָג֣וּר שָׁ֑ם וְאַשּׁ֖וּר בְּאֶ֥פֶס עֲשָׁקֽוֹ: |
My people first went down to Egypt. The Egyptians had somewhat of a debt upon them, for they served for them as their hosts and sustained them, but Assyria oppressed them for nothing and without cause. |
|
מצרים ירד עמו וגו'.
הם המצריים היו להם קצת חוב עליהם שנעשו להם אכסניא וכלכלו' אבל אשור באפס ובחנ' עשקו:
|
5"And now, what have I here," says the Lord, "that My people has been taken for nothing. His rulers boast," says the Lord, "and constantly all day My name is blasphemed. |
|
הוְעַתָּ֚ה מַה־לִּי־פֹה֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה כִּֽי־לֻקַּ֥ח עַמִּ֖י חִנָּ֑ם מֹֽשְׁלָ֚יו (כתיב מֹֽשְׁלָ֚ו) יְהֵילִ֙ילוּ֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וְתָמִ֥יד כָּל־הַיּ֖וֹם שְׁמִ֥י מִנֹּאָֽץ: |
And now, what have I here. Why do I stay and detain My children here? |
|
מה לי פה.
למה אני שוהא ומשהא בני כאן:
|
boast. Heb. יְהֵילִילוּ, Boast saying, “Our hand was powerful.” |
|
יהילילו.
מתפארים לאמר ידינו רמה:
|
is blasphemed. Blasphemes itself, and this is an instance similar to (Num 7:89) “And he heard the voice speaking to him.” |
|
מנואץ.
מתנאץ והרי זה דוגמת וישמע את הקול מדבר אליו (במדבר ח):
|
6Therefore, My people shall know My name; therefore, on that day, for I am He Who speaks, here I am." |
|
ולָכֵ֛ן יֵדַ֥ע עַמִּ֖י שְׁמִ֑י לָכֵן֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּֽי־אֲנִי־ה֥וּא הַֽמְדַבֵּ֖ר הִנֵּֽנִי: |
My people shall know. When I redeem them, they will recognize that My name is master, monarch, and ruler, as is its apparent meaning. |
|
ידע עמי.
כשאגאלם יכירו כי שמי אדון שליט ומושל כמשמעו:
|
therefore, on that day. The day of their redemption, they will understand that I am He Who speaks, and behold, I have fulfilled the prophecy. |
|
לכן ביום.
גאולתם יבינו כי אני הוא המדבר והנני קיימתי:
|
7How beautiful are the feet of the herald on the mountains, announcing peace, heralding good tidings, announcing salvation, saying to Zion, "Your God has manifested His kingdom." |
|
זמַה־נָּאו֨וּ עַל־הֶֽהָרִ֜ים רַגְלֵ֣י מְבַשֵּׂ֗ר מַשְׁמִ֧יעַ שָׁל֛וֹם מְבַשֵּׂ֥ר ט֖וֹב מַשְׁמִ֣יעַ יְשׁוּעָ֑ה אֹמֵ֥ר לְצִיּ֖וֹן מָלַ֥ךְ אֱלֹהָֽיִךְ: |
8The voice of your watchmen- they raised a voice, together they shall sing, for eye to eye they shall see when the Lord returns to Zion. |
|
חק֥וֹל צֹפַ֛יִךְ נָ֥שְׂאוּ ק֖וֹל יַחְדָּ֣ו יְרַנֵּ֑נוּ כִּ֣י עַ֚יִן בְּעַ֙יִן֙ יִרְא֔וּ בְּשׁ֥וּב יְהֹוָ֖ה צִיּֽוֹן: |
The voice of your watchmen. The watchmen who are stationed on the walls and the towers to report and to see (to see and to report [Parshandatha]) who comes to the city. |
|
צופיך.
צופים שמעמידין על החומות והמגדלים לבשר ולראות מי בא לעיר:
|
9Burst out in song, sing together, O ruins of Jerusalem, for the Lord has consoled His people; He has redeemed Jerusalem. |
|
טפִּצְח֚וּ רַנְּנוּ֙ יַחְדָּ֔ו חָרְב֖וֹת יְרֽוּשָׁלִָ֑ם כִּֽי־נִחַ֚ם יְהֹוָה֙ עַמּ֔וֹ גָּאַ֖ל יְרֽוּשָׁלִָֽם: |
10The Lord has revealed His holy arm before the eyes of all the nations, and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. |
|
יחָשַׂ֚ף יְהֹוָה֙ אֶת־זְר֣וֹעַ קָדְשׁ֔וֹ לְעֵינֵ֖י כָּל־הַגּוֹיִ֑ם וְרָאוּ֙ כָּל־אַפְסֵי־אָ֔רֶץ אֵ֖ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ: |
has revealed. Heb. חָשַׂף, has revealed. |
|
חשף.
גלה:
|
11Turn away, turn away, get out of there, touch no unclean one; get out of its midst, purify yourselves, you who bear the Lord's vessels. |
|
יאס֚וּרוּ ס֙וּרוּ֙ צְא֣וּ מִשָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל־תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִתּוֹכָ֔הּ הִבָּ֕רוּ נֹֽשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהֹוָֽה: |
touch no unclean one. They shall be abominable to you to touch them. |
|
צאו מתוכה.
מתוך הגלות כל נחמות האלו האחרונות אינן אלא על גלות האחרון:
|
get out of its midst. Out of the midst of the exile, for all these last consolations refer only to the last exile. |
|
טמא.
אל תגעו, שקץ יהיו לכם מליג' בהם:
|
purify yourselves. Heb. הִבָּרוּ, purify yourselves. |
|
הברו.
הטהרו:
|
you who bear the Lord’s vessels. You, the priests and the Levites, who carried the vessels of the Holy One, blessed be He, in the desert [from here is proof of the resurrection of the dead]. |
|
נושאי כלי ה'.
הכהנים הלוים שהיית' נושאי' כליו (של הקב"ה) במדבר (מכאן לתחיי' המתים):
|
12For not with haste shall you go forth and not in a flurry of flight shall you go, for the Lord goes before you, and your rear guard is the God of Israel. |
|
יבכִּ֣י לֹ֚א בְחִפָּזוֹן֙ תֵּצֵ֔אוּ וּבִמְנוּסָ֖ה לֹ֣א תֵלֵכ֑וּן כִּֽי־הֹלֵ֚ךְ לִפְנֵיכֶם֙ יְהֹוָ֔ה וּמְאַסִּפְכֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: |
for… goes before you. Two things at the end of this verse explain two things in its beginning, [viz.] For not with haste shall you go forth. What is the reason? For the Lord goes before you to lead you on the way, and one whose agent advances before him to lead him on the way his departure is not in haste. And not in the flurry of flight shall you go, for your rear guard is the God of Israel. He will follow you to guard you from any pursuer. Comp. (Num. 10:25) “And the division of the camp of Dan shall travel, the rear guard of all the camps.” Whoever goes after the camp is called מְאַסֵּף, the rear guard, because he waits for the stragglers and the stumblers. Similarly, Scripture states in Joshua (6:13): “And the rear guard was going after the Ark.” |
|
כי הולך לפניכם.
שני דברים שבסוף המקרא הזה מיישבין שני דברים שבראשו כי לא בחפזון תצאו. מה טעם, כי הולך לפניכם ה' לנחותכם הדרך ומי ששלוחו מקדים לפניו לנחותו הדרך אין יציאתו בחפזון. ובמנוסה לא תלכון. לפי שמאסיפכם אלהי ישראל הולך מאחריכם לשמור אתכם מכל רודף כמו ונסע דגל מחנה דן מאסף לכל המחנות ההולך אחרי המחנה קרוי מאסף לפי שהוא ממתין את הנחלשים ואת הנכשלים וכן הוא אומר ביהושע והמאסף הולך אחרי הארון:
|
13Behold My servant shall prosper; he shall be exalted and lifted up, and he shall be very high. |
|
יגהִנֵּ֥ה יַשְׂכִּ֖יל עַבְדִּ֑י יָר֧וּם וְנִשָּׂ֛א וְגָבַ֖הּ מְאֹֽד: |
Behold My servant shall prosper. Behold, at the end of days, My servant, Jacob, [i.e.,] the righteous among him, shall prosper. |
|
הנה ישכיל עבדי.
הנה באחרית הימים יצליח עבדי יעקב צדיקים שבו:
|
14As many wondered about you, "How marred his appearance is from that of a man, and his features from that of people!" |
|
ידכַּֽאֲשֶׁ֨ר שָֽׁמְמ֚וּ עָלֶ֙יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹֽאֲר֖וֹ מִבְּנֵ֥י אָדָֽם: |
As many wondered. As many peoples wondered about them when they saw them in their humble state, and said to one another, How marred is his [Israel’s] appearance from that of a man! See how their features are darker than those of other people, so, as we see with our eyes. |
|
כאשר שממו.
כאשר תמהו עליהם עמים רבים בראותם שפלותם ואמרו זה אל זה כמה משחת מאיש מראהו (של ישראל) ראו מה תארם חשוך משאר בני אדם כן כאשר אנחנו רואים בעינינו:
|
15So shall he cast down many nations; kings shall shut their mouths because of him, for, what had not been told them they saw, and [at] what they had not heard they gazed. |
|
טוכֵּ֚ן יַזֶּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עָלָ֛יו יִקְפְּצ֥וּ מְלָכִ֖ים פִּיהֶ֑ם כִּ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־סֻפַּ֚ר לָהֶם֙ רָא֔וּ וַֽאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שָֽׁמְע֖וּ הִתְבּוֹנָֽנוּ: |
So shall he cast down many nations. So now, even he his hand will become powerful, and he will cast down the horns of the nations who scattered him. |
|
כן יזה גוים רבים.
כן עתה גם הוא תגבר ידו וידה את קרנות העכו"ם אשר זירוהו:
|
shall shut. Heb. יִקְפְּצוּ. They shall shut their mouths out of great bewilderment. |
|
יקפצו.
יסגרו פיהם מרוב תימהון :
|
for. honor. |
|
כי. כבוד:
|
what had not been told them. concerning any man, they saw in him. |
|
אשר לא סופר להם.
על שום אדם ראו בו:
|
they gazed. Heb. הִתְבּוֹנָנוּ, they gazed. |
|
התבוננו.
אסתכלו:
|