1To the conductor with melodies, a song of David. |
|
אלַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינ֗וֹת מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד: |
To the conductor with melodies. David established this psalm so that the Levites who conduct the melodies when singing on the platform should recite it. The expression of נצוח denotes those who apply themselves to the service, as the matter is stated (Ezra 3:8): “and appointed the Levites from twenty years old and upwards to conduct the work of the house of the Lord.” |
|
למנצח בנגינות.
מזמור זה יסד דוד שיאמרוהו בני לוי המנצחין בנגינות בשיר על הדוכן, לשון נצוח נופל במתחזקים בעבודה כענין שנא' (עזרא ג׳:ח׳) יעמדו הלוים מבן עשרים שנה ומעלה לנצח על מלאכת בית ה':
|
2When I call, answer me, O God of my righteousness; in my distress You have relieved me, be gracious to me and hearken to my prayer. |
|
בבְּקָרְאִ֡י עֲנֵ֚נִי | אֱלֹ֘הֵ֚י צִדְקִ֗י בַּ֖צָּר הִרְחַ֣בְתָּ לִּ֑י חָ֜נֵּ֗נִי וּשְׁמַ֥ע תְּפִלָּתִֽי: |
in my distress You have relieved me. in the days that have passed over me. From now on, be gracious to me and hearken to my prayer. |
|
בצר הרחבת לי.
בימים שעברו עלי ומעתה חנני ושמע תפלתי:
|
3Sons of man, how long will my honor be disgraced? [How long] will you love futility? [How long] will you constantly seek lies? |
|
גבְּנֵי־אִ֡ישׁ עַד־מֶ֤ה כְבוֹדִ֗י לִ֖כְלִמָּה תֶּֽאֱהָב֣וּן רִ֑יק תְּבַקְשׁ֖וּ כָזָ֣ב סֶֽלָה: |
Sons of man. The sons of Abraham, Isaac, and Jacob, who are called man. About Abraham it is stated (in Gen. 20:7): “Restore the man’s wife.” About Isaac it is stated (ibid. 24:65): “Who is that man…?” About Jacob, it is stated (ibid. 25:27): “and Jacob was a plain man.” |
|
בני איש.
בני אברהם יצחק ויעקב הקרוים איש, באברהם נאמר (בראשית כ׳:ז׳) השב את אשת האיש, ביצחק נאמר (שם כד) מי האיש הלזה ביעקב נאמר (שם כה) איש תם:
|
how long will my honor be disgraced. How long will you disgrace me? (I Sam. 20:30): “that you choose the son of Jesse;” (ibid. 22:8), “when my son made a covenant with the son of Jesse;” (ibid. verse 9), “I saw the son of Jesse;” (ibid. 25:10), “Who is David, and who is the son of Jesse?” I have no name. |
|
עד מה כבודי לכלימה.
עד מתי אתם מבזים אותי (שמואל א כ״ב:ט׳) הראיתם את בן ישי, (שם כה) מי דוד ומי בן ישי, (שם כב) בכרות בני עם בן ישי, (שם כ) כי בוחר אתה לבן ישי, אין לי שם:
|
will you constantly seek lies. Will you chase to find lies, e.g., the Ziphites, who inform on me, yet show me friendliness, and other informers like them who were in Saul’s time (I Sam. 23:19): “Is David not hiding… in the hill of Hachilah?” And so, many. |
|
תבקשו כזב.
תרדפו למצוא כזבים כגון הזיפים שמלשינים עלי ולי היו מראים שלום וכיוצא בהם דילטורין שהיו בימי שאול (שם כג) הלא דוד מסתתר בגבעת החכילה וכן הרבה:
|
4You shall know that the Lord has set apart the pious man for Himself; the Lord shall hear when I call out to Him. |
|
דוּדְע֗וּ כִּֽי־הִפְלָ֣ה יְ֖הֹוָה חָסִ֣יד ל֑וֹ יְהֹ֘וָ֥ה יִ֜שְׁמַ֗ע בְּקָרְאִ֥י אֵלָֽיו: |
has set apart. Heb. הפלה, has separated. |
|
הפלה.
הבדיל:
|
5Quake and do not sin; say [this] in your heart on your bed and be forever silent. |
|
הרִגְז֗וּ וְֽאַל־תֶּֽ֫חֱטָ֥אוּ אִמְר֣וּ בִ֖לְבַבְכֶם עַל־מִשְׁכַּבְכֶ֗ם וְדֹ֣מּוּ סֶֽלָה: |
Quake. Tremble before the Holy One, blessed be He, and do not sin. |
|
רגזו.
חרדו מלפני הקב"ה ואל תחטאו:
|
say [this] in your heart on your bed and be forever silent. Bring back to your heart [the thought] that the Holy One, blessed be He, admonished [you] concerning that. |
|
אמרו בלבבכם על משכבכם.
השיבו על לבבכם שהזהיר הקב"ה על כך:
|
6Offer up sacrifices of righteousness and trust in the Lord. |
|
וזִבְח֥וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק וּ֜בִטְח֗וּ אֶל־יְהֹוָֽה: |
Offer up sacrifices of righteousness. Perform righteous deeds, and it will be as if you are offering up sacrifices. |
|
זבחו זבחי צדק.
הצדיקו מעשיכם והרי אתם כמקריבים זבחים:
|
and trust in the Lord. to lavish upon you goodness, and do not sin against Him for money, in the hope that you will be rewarded by Saul. |
|
ובטחו אל ה'.
שישפיע לכם טובה ואל תחטאו לו בשביל ממון שאתם מצפים לקבל שכר מאת שאול:
|
7Many say, "Who will show us goodness?" Raise up over us the light of Your countenance, O Lord. |
|
זרַבִּ֥ים אֹֽמְרִים֘ מִֽי־יַרְאֵ֪נוּ֫ ט֥וֹב נְסָה־עָלֵ֑ינוּ א֖וֹר פָּנֶ֣יךָ יְהֹוָֽה: |
Many say, “Who will show us goodness?”. There are many Jews who see the nations of the world in wealth and tranquility, and say, “Who will show us goodness,” to be wealthy and achieve desires like these people? |
|
רבים אומרים מי יראנו טוב.
רבים מישראל יש שרואין רשעים בעושר ובשלוה ואומרים מי יראנו טוב להיות עשירים ומשיגי תאוה כאלו:
|
Raise up over us. Heb. נסה Raise up over us for a banner the light of Your countenance, an expression of (Isa. 62:10): “lift up a banner (נס);” (ibid. 49:22), “I will raise My standard (נסי).” Another interpretation: נסה is reflordir(?) (resplendir) in Old French, gleam, as (Zech. 9:16), “crown stones gleam (מתנוססות).” But I do not envy them, for joy has been given into my heart from the time that the corn and the wine of the nations have increased. I am confident that if those who anger Him [have] such [tranquility], how much more will those who perform His will have it in the future, which is the day of the reception of their reward! |
|
נסה עלינו.
הרם עלינו לנס את אור פניך לשון הרימו נס (ישעיהו ס״ב:י׳) ארים ניסי ל"א נסה עלינו רפנבל"ר בלעז כמו (זכריה ט׳:ט״ז) אבני נזר מתנוססות אבל אני איני מקנא בהם כי שמחה נתונה בלבי מעת דגנם ותירושם רבו בטוח אני אם למכעיסים כך לעושי רצונו על אחת כמה וכמה לעתיד לבא שהוא יום קבול שכרם:
|
8You gave joy into my heart from the time that their grain and their wine increased. |
|
חנָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י מֵעֵ֨ת דְּגָנָ֖ם וְתִֽירוֹשָׁ֣ם רָֽבּוּ: |
9In peace together, I would lie down and sleep, for You, O Lord, would make me dwell alone in safety. |
|
טבְּשָׁל֣וֹם יַחְדָּו֘ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְאִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהֹוָ֣ה לְבָדָ֪ד לָ֜בֶ֗טַח תּֽוֹשִׁיבֵֽנִי: |
In peace together, I would lie down and sleep. If Israel were in peace together with me, I would lie down and sleep in confidence, and I would not fear any adversary or enemy. |
|
בשלום יחדו אשכבה ואישן.
אם היו ישראל בשלום יחדו עמי הייתי שוכב וישן בטח ולא הייתי ירא מכל צר ואויב:
|
alone in safety. As (in Deut. 33:28): “secure and alone, the fountain of Jacob.” It is an expression of safety and tranquility, that he need not station troops with him. |
|
לבדד לבטח.
כמו (דברים ל״ג:כ״ח) בטח בדד עין יעקב לשון מבטח ושקט הוא שאינו צריך להושיב גייסות עמו:
|