1A song of ascents. Much have they distressed me from my youth, Israel will say now. |
|
אשִׁ֗יר הַֽמַּֽ֫עֲל֥וֹת רַ֖בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרָ֑י יֹ֥אמַר נָ֗א יִשְׂרָאֵֽל: |
2Much have they distressed me from my youth, but also they have not prevailed against me. |
|
ברַבַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרָ֑י גַּ֜֗ם לֹ֣א יָֽכְלוּ־לִֽי: |
3On my back, the plowmen plowed; they lengthened their furrow. |
|
געַל־גַּ֖בִּי חָֽרְשׁ֣וּ חֹֽרְשִׁ֑ים הֶֽ֜אֱרִ֗יכוּ לְמַֽעֲנִיתָֽם (כתיב לְמַֽעֲנִותָֽם) : |
the plowmen… they lengthened their furrow. That is the hill of the plowshare, as (I Sam. 13:14): “about half a furrow (מענה) [which] a yoke [of oxen plow in] a field.” |
|
חרשים האריכו למעניתם.
הוא תלם המחרישה כבחצי מענה צמד שדה:
|
4The Lord is righteous; He will cut the ropes of the wicked. |
|
דיְהֹוָ֥ה צַדִּ֑יק קִ֜צֵּ֗ץ עֲב֣וֹת רְשָׁעִֽים: |
5May all those who hate Zion be ashamed and retreat. |
|
היֵבֹשׁוּ וְיִסֹּ֣גוּ אָח֑וֹר כֹּ֜֗ל שֹֽׂנְאֵ֥י צִיּֽוֹן: |
6May they be like the grass of the roofs, which, before it is plucked, withers. |
|
ויִֽהְיוּ כַּֽחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ: |
which, before it is plucked, withers. Which, before they pluck it and uproot it from its place, is withered. |
|
שקדמת שלף יבש.
שקודם שישלפוהו ויתלשוהו ממקומו הוא יבש:
|
7Of which the reaper did not fill his hand, nor the gatherer his arm. |
|
זשֶׁלֹּ֚א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ ק֜וֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר: |
his arm. Like (Isa. 49:22): “and they will bring your sons in [their] arms (בחצן) ,” aisselle in French, and so (Neh. 5:13): “Also I shook out my arm (חצני).” |
|
וחצנו.
כמו (ישעיהו מ״ט:כ״ב) והביאו בניך בחוצן איישי"לא בלע"ז, וכן גם חצני נערתי:
|
8And the passers-by did not say, "May the blessing of the Lord be to you; we have blessed you in the name of the Lord." |
|
חוְלֹ֚א אָֽמְר֨וּ | הָעֹֽבְרִ֗ים בִּרְכַּ֣ת יְהֹוָ֣ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֜תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָֽה: |