Chapter 9

1And on the twenty-fourth day of this month, the Children of Israel gathered with fasting and with sackcloth and [with] earth upon them.   אוּבְיוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֗ה נֶֽאֶסְפ֚וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּצ֣וֹם וּבְשַׂקִּ֔ים וַֽאֲדָמָ֖ה עֲלֵיהֶֽם:
and [with] earth upon them. They had put earth on their heads.   ואדמה עליהם.  העלו עפר על ראשם:
2And the seed of Israel separated from all the foreigners, and they stood and confessed their sins and the iniquities of their forefathers.   בוַיִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִכֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר וַיַּֽעַמְד֗וּ וַיִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם וַֽעֲו‍ֹנ֖וֹת אֲבֹֽתֵיהֶֽם:
from all the foreigners. and from their wives of the heathen nations, as is stated above (Ezra 10).   מכל בני נכר.  ומנשיהם של העכו"ם כמו שנאמר למעלה:
3And they rose in their place, and they read in the scroll of the Law of the Lord their God a fourth of the day, and another fourth they confessed and prostrated themselves to the Lord their God.   גוַיָּק֙וּמוּ֙ עַל־עָמְדָ֔ם וַיִּקְרְא֗וּ בְּסֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהֹוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם רְבִעִ֣ית הַיּ֑וֹם וּרְבִעִית֙ מִתְוַדִּ֣ים וּמִֽשְׁתַּֽחֲוִ֔ים לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶֽם:
4And on the step of the Levites stood: Jeshua and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sharebiah, Bani, [and] Chenani, and they cried out with a loud voice to the Lord their God.   דוַיָּ֜קָם עַל־מַֽעֲלֵ֣ה הַֽלְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּבָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵֽׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי וַיִּזְעֲקוּ֙ בְּק֣וֹל גָּד֔וֹל אֶל־יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶֽם:
on the step of the Levites. There were steps upon which the Levites would stand when they would recite their song [for the sacrificial service].   על מעלה הלוים.  מעלות היו שם שהלוים עומדים שם עליהם בשעה שאמרו שירה:
5And the Levites said, namely Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, [and] Pethahiah, "Rise, bless the Lord your God from everlasting to everlasting, and they shall bless Your glorious Name, for He is exalted above every blessing and praise.   הוַיֹּֽאמְר֣וּ הַֽלְוִיִּ֡ם יֵשׁ֣וּעַ וְ֠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵֽׁרֵבְיָ֚ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַחְיָ֔ה ק֗וּמוּ בָּֽרְכוּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם מִן־הָֽעוֹלָ֖ם עַד־הָֽעוֹלָ֑ם וִיבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבֹדֶ֔ךָ וּמְרוֹמַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּתְהִלָּֽה:
from everlasting to ever lasting. From the beginning of the world until its end, He shall be blessed.   מן העולם ועד העולם.  מתחלת העולם ועד תכליתו יהי ברוך:
and they shall bless Your glorious Name. Now the Levites spoke toward the Shechinah in prayer, for He is great and exalted over every blessing and praise, for all the blessings and praises are His. Another explanation is that He is exalted above every blessing and praise; that no creature can bless Him or praise Him according to His greatness and His exaltedness, for He is exalted and raised higher than the mouth can express.   ויברכו שם כבודך.  עכשיו דברו הלוים כלפי שכינה בתפלה ויברכו שם כבודך כי הוא גדול ומרומם על כל ברכה ותהלה כי כל הברכות ותהלות שלו הם ד"א ומרומם על כל ברכה ותהלה שאין בריה יכולה לברכו ולהללו כפי גדלו ורוממותו שהוא מרומם ונשא יותר מה שאין הפה יכולה לדבר:
6You alone are the Lord; You made the heavens, the heavens of the heavens and all their host, the earth and all that is upon it, the seas and all that is in them, and You give life to them all, and the heavenly host bow down before You.   ואַתָּה־ה֣וּא יְהֹוָה֘ לְבַדֶּךָ֒ אַתָּ֣ה (כתיב אַתָּ֣) עָשִׂ֡יתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַשָּׁמַ֜יִם וְכָל־צְבָאָ֗ם הָאָ֜רֶץ וְכָל־אֲשֶׁ֚ר עָלֶ֙יהָ֙ הַיַּמִּים֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֔ם וְאַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑ם וּצְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם לְךָ֥ מִשְׁתַּֽחֲוִֽים:
7You are the Lord God, Who chose Abram, took him out of Ur of the Chaldees and made his name Abraham.   זאַתָּה־הוּא֙ יְהֹוָ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֚ר בָּחַ֙רְתָּ֙ בְּאַבְרָ֔ם וְהֽוֹצֵאת֖וֹ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים וְשַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖וֹ אַבְרָהָֽם:
and made. Heb. וְשַּׂמְתָּ. The accent is on the first syllable on the “sin,” because its meaning is in the past tense.   ושמת.  טעמו למעלה בשי"ן לפי שמשמעותו בלשון עבר:
8And You found his heart faithful before You, and You made the covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Jebusites, and the Girgashites, to give to his seed, and You kept Your words, for You are righteous.   חוּמָצָ֣אתָ אֶת־לְבָבוֹ֘ נֶֽאֱמָ֣ן לְפָנֶיךָ֒ וְכָר֨וֹת עִמּ֜וֹ הַבְּרִ֗ית לָתֵ֡ת אֶת־אֶרֶץ֩ הַכְּנַֽעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הָֽאֱמֹרִ֧י וְהַפְּרִזִּ֛י וְהַיְבוּסִ֥י וְהַגִּרְגָּשִׁ֖י לָתֵ֣ת לְזַרְע֑וֹ וַתָּ֙קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה:
and You made. Heb. וְכָרוֹת, lit. and cutting, an expression of doing.   וכרות עמו.  לשון פעול:
9And You saw the affliction of our fathers in Egypt, and You heard their cry by the Sea of Reeds.   טוַתֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖ינוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־זַֽעֲקָתָ֥ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף:
10And You performed signs and wonders against Pharaoh and against all his servants and against all the people of his land, for You knew that they dealt wickedly with them, and You made for Yourself a name as of this day.   יוַתִּתֵּ֩ן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים בְּפַרְעֹ֚ה וּבְכָל־עֲבָדָיו֙ וּבְכָל־עַ֣ם אַרְצ֔וֹ כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵיהֶ֑ם וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
that they dealt wickedly. Heb. הֵזִידוּ, that they dealt wickedly, like (Exod. 18:11): “… that they plotted (זָדוּ) against them.”   כי הזידו.  כי הרשיעו עליהם כמו כי בדבר אשר זדו עליהם (שמות י״ח:י״א):
a name. Heb. שֵּׁם, renom in French, renown.   שם.  רצון בלע"ז:
11And You split the sea before them, and they passed in the midst of the sea on dry land, and their pursuers You cast into the depths, like a stone in mighty waters.   יאוְהַיָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְאֶת־רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִמְצוֹלֹ֛ת כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּמַ֥יִם עַזִּֽים:
12And with a pillar of cloud You led them by day, and with a pillar of fire at night to illuminate for them the way in which they should go.   יבוּבְעַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖ם יוֹמָ֑ם וּבְעַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם אֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽהּ:
by day. every day.   יומם.  בכל יום ויום:
13And You descended upon Mount Sinai and spoke with them from heaven, and You gave them right ordinances and laws of truth, good statutes and commandments.   יגוְעַ֚ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְדַבֵּ֥ר עִמָּהֶ֖ם מִשָּׁמָ֑יִם וַתִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם מִשְׁפָּטִ֚ים יְשָׁרִים֙ וְתוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּמִצְו‍ֹ֖ת טוֹבִֽים:
and spoke. Heb. וְדַּבֵּר, like וּלְדַבֵּר, and to speak, as it says (Deut. 4:36): “From the heavens He let you hear His voice to chastise you.”   ודבר.  כמו ולדבר כמו שנאמר מן השמים השמיעך את קולו ליסרך (דברים ד׳:ל״ו):
14And Your holy Sabbath You made known to them, and commandments and statutes and the Law You commanded them, by the hand of Your servant Moses.   ידוְאֶת־שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁךָ֖ הוֹדַ֣עְתָּ לָהֶ֑ם וּמִצְו֚וֹת וְחֻקִּים֙ וְתוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָהֶ֔ם בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ:
15And bread from heaven You gave them for their hunger, and You took water out of a rock for them for their thirst, and You said to them to come to inherit the land that You raised Your hand to give them.   טווְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֚תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם וּמַ֗יִם מִסֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָהֶ֖ם לִצְמָאָ֑ם וַתֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָֽדְךָ֖ לָתֵ֥ת לָהֶֽם:
for their hunger. Heb. לִרְעָבָם. From רָעָב one says לִרְעָבָם, as from צָמָא [one says] לִצְמָאָם.   לרעבם.  מן רעב יאמר לרעבם כמו מן צמא לצמאם:
that You raised Your hand. with an oath, like (Exod. 6:8): “… which I raised My hand to give it.”   אשר נשאת את ידך.  בשבועה כמו אשר נשאתי את ידי לתת אותה (שמות ו׳:ח׳):
16But they and our forefathers behaved wickedly, and they stiffened their necks and did not hearken to Your commandments.   טזוְהֵ֥ם וַֽאֲבֹתֵ֖ינוּ הֵזִ֑ידוּ וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם וְלֹ֥א שָֽׁמְע֖וּ אֶל־מִצְו‍ֹתֶֽיךָ:
17And they refused to listen, and they did not remember Your wonders that You performed with them, and they stiffened their necks, and they appointed a leader to return to their bondage because of their rebelliousness, but You are a God of forgivenesses, gracious and merciful, slow to anger, with much loving-kindness, and You did not forsake them.   יזוַיְמָֽאֲנ֣וּ לִשְׁמֹ֗עַ וְלֹא־זָֽכְר֚וּ נִפְלְאֹתֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּהֶ֔ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם וַיִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָשׁ֥וּב לְעַבְדֻּתָ֖ם בְּמִרְיָ֑ם וְאַתָּה֩ אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת חַנּ֧וּן וְרַח֛וּם אֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם וְרַב־חֶ֖סֶד (כתיב וחֶ֖סֶד) וְלֹ֥א עֲזַבְתָּֽם:
because of their rebelliousness. Heb. בְּמִרְיָם.   במרים.  בשביל מרי שלהם:
18Although they had made themselves a molten calf, and said, 'This is your god who brought you up from Egypt,' and they committed great provocations.   יחאַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֚וּ לָהֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֶלְךָ֖ מִמִּצְרָ֑יִם וַיַּֽעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת:
19But You,with Your abundant mercies, did not forsake them in the desert; the pillar of cloud did not turn away from them by day to lead them on the way, neither did the pillar of fire at night to illuminate for them the way in which they should go.   יטוְאַתָּה֙ בְּרַֽחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽ֠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵֽעֲלֵיהֶ֚ם בְּיוֹמָם֙ לְהַנְחֹתָ֣ם בְּהַדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־עַמּ֨וּד הָאֵ֚שׁ בְּלַ֙יְלָה֙ לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם וְאֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽהּ:
on the way. Heb. בְּהַדֶּרֶךְ, like בַּדֶּרֶךְ.   בהדרך.  כמו בדרך:
20And You gave Your good spirit to make them understand, and You did not withhold Your manna from their mouth, and You gave them water for their thirst.   כוְרֽוּחֲךָ֨ הַטּוֹבָ֔ה נָתַ֖תָּ לְהַשְׂכִּילָ֑ם וּמַנְךָ֙ לֹֽא־מָנַ֣עְתָּ מִפִּיהֶ֔ם וּמַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָהֶ֖ם לִצְמָאָֽם:
21And forty years You sustained them in the desert; they did not want. Their garments did not wear out, and their feet did not swell.   כאוְאַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥ם בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ שַׁלְמֹֽתֵיהֶם֙ לֹ֣א בָל֔וּ וְרַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ:
22And You gave them kingdoms and peoples, and You separated them into a corner, and they inherited the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og the king of Bashan.   כבוַתִּתֵּ֨ן לָהֶ֚ם מַמְלָכוֹת֙ וַֽעֲמָמִ֔ים וַתַּחְלְקֵ֖ם לְפֵאָ֑ה וַיִּֽירְשׁ֞וּ אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֔וֹן וְאֶת־אֶ֙רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן וְאֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָֽׁן:
into a corner. Heb. לְפֵאָה, like “to be to the side of one corner,” separate, not mingling with the nations of the lands.   לפאה.  כמו להיות לצד זוית אחת מוחלקים בלי להתערב עם גויי הארצות:
23And You multiplied their children like the stars of the heavens, and You brought them to the Land that You had promised their forefathers, to come [and] inherit [it].   כגוּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹֽכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וַתְּבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַֽאֲבֹֽתֵיהֶ֖ם לָב֥וֹא לָרָֽשֶׁת:
24And the children came and inherited the land, and You vanquished the inhabitants of the land, the Canaanites, before them, and You delivered them into their hands, and their kings and the peoples of the land to do to them as they wished.   כדוַיָּבֹ֚אוּ הַבָּנִים֙ וַיִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַתַּכְנַ֨ע לִפְנֵיהֶ֜ם אֶת־יֹֽשְׁבֵ֚י הָאָ֙רֶץ֙ הַכְּנַֽ֣עֲנִ֔ים וַֽתִּתְּנֵ֖ם בְּיָדָ֑ם וְאֶת־מַלְכֵיהֶם֙ וְאֶת־עַמְמֵ֣י הָאָ֔רֶץ לַֽעֲשׂ֥וֹת בָּהֶ֖ם כִּרְצוֹנָֽם:
and You vanquished. [as translated,] and You vanquished.   ותכנע.  והכנעת:
25And they captured fortified cities and fat soil, and they inherited houses full of all good, hewn cisterns, vineyards, and olive trees, and fruit trees in abundance, and they ate and were sated, and they became fat, and they enjoyed pleasures with Your great goodness.   כהוַיִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרֹת֘ וַֽאֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ וַיִּֽירְשׁ֡וּ בָּתִּ֣ים מְלֵאִֽים־כָּל־ט֠וּב בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים כְּרָמִ֧ים וְזֵיתִ֛ים וְעֵ֥ץ מַֽאֲכָ֖ל לָרֹ֑ב וַיֹּֽאכְל֚וּ וַיִּשְׂבְּעוּ֙ וַיַּשְׁמִ֔ינוּ וַיִּתְעַדְּנ֖וּ בְּטֽוּבְךָ֥ הַגָּדֽוֹל:
26And they disobeyed and rebelled against You, and they cast Your Law behind their backs, and they slew Your prophets who warned them, to bring them back to You, and they committed great provocations.   כווַיַּמְר֨וּ וַיִּמְרְד֜וּ בָּ֗ךְ וַיַּשְׁלִ֚כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְךָ֙ אַֽחֲרֵ֣י גַוָּ֔ם וְאֶת־נְבִיאֶ֣יךָ הָרָ֔גוּ אֲשֶׁר־הֵעִ֥ידוּ בָ֖ם לַֽהֲשִׁיבָ֣ם אֵלֶ֑יךָ וַיַּֽעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת:
27And You delivered them into the hands of their adversaries who distressed them, and at the time of their distress they cried out to You, and You heard from heaven, and according to Your abundant mercies, you gave them saviors, who saved them from the hands of their adversaries.   כזוַתִּתְּנֵם֙ בְּיַ֣ד צָֽרֵיהֶ֔ם וַיָּצֵ֖רוּ לָהֶ֑ם וּבְעֵ֚ת צָרָתָם֙ יִצְעֲק֣וּ אֵלֶ֔יךָ וְאַתָּה֙ מִשָּׁמַ֣יִם תִּשְׁמָ֔ע וּכְרַֽחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֔ים תִּתֵּ֚ן לָהֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים וְיֽוֹשִׁיע֖וּם מִיַּ֥ד צָרֵיהֶֽם:
You heard. you listened.   ואתה משמים תשמע.  היית שומע:
28But when they had rest, they would revert to do evil before You, and You left them in the hands of their enemies, and they ruled over them, and they returned and cried out to You, and from heaven You heard and rescued them according to Your mercy many times.   כחוּכְנ֣וֹחַ לָהֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַֽעֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְפָנֶ֑יךָ וַתַּֽעַזְבֵ֞ם בְּיַ֚ד אֹֽיְבֵיהֶם֙ וַיִּרְדּ֣וּ בָהֶ֔ם וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ וַיִּזְעָק֔וּךָ וְאַתָּ֞ה מִשָּׁמַ֧יִם תִּשְׁמַ֛ע וְתַצִּילֵ֥ם כְּֽרַֽחֲמֶ֖יךָ רַבּ֥וֹת עִתִּֽים:
29And You warned them-to bring them back to Your Law, but they behaved wickedly and did not heed Your commandments, and they sinned against Your ordinances, which man should do and live with them, and they presented a stubborn shoulder, and they stiffened their necks and did not hearken.   כטוַתָּ֨עַד בָּהֶ֜ם לַֽהֲשִׁיבָ֣ם אֶל־תּֽוֹרָתֶ֗ךָ וְהֵ֨מָּה הֵזִ֜ידוּ וְלֹֽא־שָׁמְע֚וּ לְמִצְו‍ֹתֶ֙יךָ֙ וּבְמִשְׁפָּטֶ֣יךָ חָֽטְאוּ־בָ֔ם אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְחָיָ֣ה בָהֶ֑ם וַיִּתְּנ֚וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְעָרְפָּ֥ם הִקְשׁ֖וּ וְלֹ֥א שָׁמֵֽעוּ:
30But You extended [mercy] upon them for many years, and You warned them with Your spirit by the hand of Your prophets, but they did not incline their ears, and You delivered them into the hands of the peoples of the lands.   לוַתִּמְשֹׁ֚ךְ עֲלֵיהֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת וַתָּ֨עַד בָּ֧ם בְּרֽוּחֲךָ֛ בְּיַד־נְבִיאֶ֖יךָ וְלֹ֣א הֶֽאֱזִ֑ינוּ וַתִּ֨תְּנֵ֔ם בְּיַ֖ד עַמֵּ֥י הָֽאֲרָצֹֽת:
But You extended upon them. You extended mercy upon them not to destroy them.   ותמשוך עליהם.  משכת עליהם רחמים שלא להשחיתם:
31But with Your abundant mercies You did not wreak destruction upon them, and You did not forsake them, for You are a gracious and merciful God.   לאוּבְרַֽחֲמֶ֧יךָ הָרַבִּ֛ים לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥ם כָּלָ֖ה וְלֹ֣א עֲזַבְתָּ֑ם כִּ֛י אֵֽל־חַנּ֥וּן וְרַח֖וּם אָֽתָּה:
32And now, our God, the great, mighty, and awesome God, Who keeps the covenant and the loving-kindness, do not belittle all the travail that has befallen us, our kings, our princes, our priests, our prophets, our forefathers, and all Your people from the days of the kings of Assyria until this day.   לבוְעַתָּ֣ה אֱ֠לֹהֵינוּ הָאֵ֨ל הַגָּד֜וֹל הַגִּבּ֣וֹר וְהַנּוֹרָא֘ שׁוֹמֵ֣ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶסֶד֒ אַל־יִמְעַ֣ט לְפָנֶ֡יךָ אֵ֣ת כָּל־הַתְּלָאָ֣ה אֲשֶׁר־מְ֠צָאַתְנוּ לִמְלָכֵ֨ינוּ לְשָׂרֵ֧ינוּ וּלְכֹֽהֲנֵ֛ינוּ וְלִנְבִיאֵ֥ינוּ וְלַֽאֲבֹתֵ֖ינוּ וּלְכָל־עַמֶּ֑ךָ מִימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
33And You are just with all that has come upon us, for You have dealt truly and we have dealt wickedly.   לגוְאַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַֽאֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ:
with all that has come upon us. with the entire episode of the harsh tortures that have come upon us.   על כל הבא.  על כל מעשה יסוריך הרעים אשר באו עלינו:
34And our kings, our princes, our priests, and our forefathers did not keep Your Law and did not hearken to Your commandments and to Your warnings, which You warned them.   לדוְאֶת־מְלָכֵ֚ינוּ שָׂרֵ֙ינוּ֙ כֹּֽהֲנֵ֣ינוּ וַֽאֲבֹתֵ֔ינוּ לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּֽוֹרָתֶ֑ךָ וְלֹ֚א הִקְשִׁ֙יבוּ֙ אֶל־מִצְו‍ֹתֶ֔יךָ וּלְעֵ֣דְו‍ֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הַֽעִידֹ֖תָ בָּהֶֽם:
35And they, in their kingdom and with Your abundant goodness, which You gave them, and in the wide and fat land that You placed before them, they did not serve You, and they did not repent of their evil deeds.   להוְהֵ֣ם בְּ֠מַלְכוּתָם וּבְטֽוּבְךָ֨ הָרָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָהֶ֗ם וּבְאֶ֨רֶץ הָֽרְחָבָ֧ה וְהַשְּׁמֵנָ֛ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּ לִפְנֵיהֶ֖ם לֹ֣א עֲבָד֑וּךָ וְלֹא־שָׁ֕בוּ מִמַּֽעַלְלֵיהֶ֖ם הָֽרָעִֽים:
36Behold, today we are slaves, and the land that You gave our forefathers to eat its fruit and its goodness-behold we are slaves upon it.   לוהִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ הַיּ֖וֹם עֲבָדִ֑ים וְהָאָ֜רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּה לַֽאֲבֹתֵ֗ינוּ לֶֽאֱכֹ֚ל אֶת־פִּרְיָהּ֙ וְאֶת־טוּבָ֔הּ הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדִ֖ים עָלֶֽיהָ:
Behold, today we are slaves. upon it [the land], for we pay tribute to all the nations.   הנה אנחנו עבדים עליה.  שאנחנו מעלים מס לכל העכו"ם:
37And it lavishes its produce upon the kings whom You have appointed over us because of our sins, and they rule over our bodies and over our cattle as they wish, and we are in great distress.   לזוּתְבֽוּאָתָ֣הּ מַרְבָּ֗ה לַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖ינוּ בְּחַטֹּאותֵ֑ינוּ וְעַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵנוּ מֹֽשְׁלִ֚ים וּבִבְהֶמְתֵּ֙נוּ֙ כִּרְצוֹנָ֔ם וּבְצָרָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֲנָֽחְנוּ:
And its produce. [the produce] of the land of Israel.   ותבואתה.  של ארץ ישראל:
it lavishes. delicacies to the kings of the nations…   מרבה.  מעדני מאכלים למלכי העכו"ם:
whom You have appointed over us. who rule over us.   אשר נתתה עלינו.  שהם מושלים בנו: