Chapter 7

1Is not man on Earth for a limited time, and are his days [not] like the days of a hireling?   אהֲלֹֽא־צָבָ֣א לֶֽאֱנ֣וֹשׁ עֲלֵי־אָ֑רֶץ (כתיב עֲל) וְכִימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו:
Is not man on Earth for a limited time. This is what I said to you. ‘Agree and turn to me.’ because how can I be silent from crying out about my misfortune? Do you not know that the time a man has to live is limited?   הלא צבא וגו'.  זה הדבר אשר אמרתי לכם הואילו פנו בי כי איך אחריש מלזעוק על הוותי הלא ידעתם כי יש צבא וזמן לאנוש כמה יחיה:
and… like the days of a hireling. and I-that time that is allotted to me…   וכימיו שכיר.  שנשכר לשנה ויודע שיכלו ימי שכירתו כן זה יודע שיכלו שנים הקצובות לו, ואני אותו צבא הניתן לי:
2As a slave, who longs for the shadow, and as a hireling who hopes for his wages,   בכְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּכְ֜שָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָֽעֳלֽוֹ:
As a slave who longs for the shadow. As a slave, who toils all day through and longs and yearns, “When will the shadow of evening come?” And as a hireling, who hopes for his wages at eventide, because the whole day was to him for toil, and he yearns for the sunset.   כעבד ישאף צל.  כעבד שהוא יגע כל היום וישאף ויתאוה מתי יהיה צל הערב וכשכיר אשר יקוה פעלו לערב לפי שהיה לו כל היום לעמל ויתאוה לביאת השמש:
3so was I made to possess months of futility, and they appointed wearisome nights for me.   גכֵּ֚ן הָנְחַ֣לְתִּי לִ֖י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא וְלֵיל֥וֹת עָ֜מָ֗ל מִנּוּ־לִֽי:
So was I made to possess. that allotted time that was given to man on Earth, with months of futility and torments.   כן הנחלתי לי.  משמים ירחי שוא ויסורין אותו צבא הניתן לאנוש אלי ארץ:
and they appointed wearisome nights for me. (from Heaven).   ולילות עמל מנו לי.  (מן השמים):
4If I would lie down, I would say, 'When shall I arise, and [when will] the evening depart?' And I was sated with restlessness until twilight.   דאִם־שָׁכַ֗בְתִּי וְאָמַ֗רְתִּי מָתַ֣י אָ֖קוּם וּמִדַּד־עָ֑רֶב וְשָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים עֲדֵי־נָֽשֶׁף:
If I would lie down. at night, I would hope and say, etc.   אם שכבתי.  בלילה צפיתי ואמרתי וגו':
and the evening depart. When will it become light and when will the time of arising come, and when will the evening depart? [The word מדד] is an expression of (Gen. 31:40) “and sleep was banished (ותדד).” The “mem” is a defective radical, as in מאמר, statement; משמר, watch.   ומדד ערב.  מתי יאיר ויבא עת קימה ועת מידוד הנשף לשון ותדד שנתי (בראשית ל״א:מ׳) והמ"ם הוא עיקר נופל כמו מאמר, משמר:
And I was sated with restlessness. I was sated with restlessness on my bed by day until twilight, because, due to the torments I could not sleep until the twilight of day, since my flesh was clothed with worms.   ושבעתי נדודים.  ואשבע נדודים על מטתי ביום עד נשף לפי שלא הייתי יכול לישן מפני יסורים עד נשף של יום לפי שלבש בשרי רימה:
5My flesh is clothed with worms and clods of earth; my skin wrinkled and melted.   הלָ֘בַ֚שׁ בְּשָׂרִ֣י רִ֖מָּה וְג֣וּשׁ (כתיב וְג֣יּשׁ) עָפָ֑ר עוֹרִ֥י רָ֜גַ֗ע וַיִּמָּאֵֽס:
and clods of earth. Clods of earth (?) Now this is the development of rust, because it is the custom of clods of earth to moisten and cause rust.   וגוש עפר.  גושת עפר והיא העלתה חלודה שדרך גוש עפר ללחלח ולהעלות חלודה:
wrinkled. Heb. רגע wrinkled, as in (Isa. 51:15), “Who wrinkles (רגע) the sea.” Another explanation: עוֹרִי רָגַע is an expression of resting a wave after a wave, like wrinkles (?).   רגע.  נקמט כמו רוגע הים (ישעיה י) פ"א עורי רגע ל' נוח גל אחר (ס"א אצל) גל כקמטים הללו:
6My days are swifter than a weaver's shuttle and are spent without hope.   ויָמַ֣י קַ֖לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג וַ֜יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה:
My days are swifter. The days of my prosperity hastened to go away.   ימי קלו.  ימי טובתי מיהרו ללכת:
than a weaver’s shuttle. Than weaving that is done swiftly. So said Hezekiah (Isa. 38:12), “I severed, like a weaver, my life.”   מני ארג.  מני אריג' הנעשי' מהרה וכן אמר חזקיה (שם לח) קפדתי כאורג חיי:
without hope. I no longer hope for good.   באפס תקוה.  איני מקוה עוד לטובה:
7Remember that my life is wind; my eye will not return to see good.   זזְכֹר כִּי־ר֣וּחַ חַיָּ֑י לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֜ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב:
my eye will not return. after death. Here Job denies the dogma of the Resurrection of the Dead.   לא תשוב עיני.  לאחר מיתה וכאן כפר איוב בתחיית המתים:
8The eye of him who sees me shall see me no more; set Your eyes upon me and I will be here no longer.   חלֹֽא־תְ֖שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי:
shall see me no more. The eye that wishes to see me shall see me no more after I die.   לא תשורני.  לא יראני עוד עוד עין שתחפוץ לראותי אחר שאמות:
set Your eyes upon me and I will be here no longer. He is addressing the Holy One, blessed be He: “Why did You have to finish me off and crush me with pains? With one look that you set Your eyes on me, I am no longer in the world.”   עיניך בי ואינני.  להקב"ה מדבר למה הוצרכת לפצעני ולדכאני בייסורים בראייה א' שתשים עיניך עלי ואינני בעולם:
9Just as a cloud is consumed and goes away, so will one who descends to the grave not ascend.   טכָּלָ֣ה עָ֖נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֜א֗וֹל לֹ֣א יַֽעֲלֶֽה:
10He shall never again return to his house, neither shall his place recognize him again.   ילֹֽא־יָשׁ֣וּב ע֣וֹד לְבֵית֑וֹ וְלֹֽא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ:
11Neither will I restrain my mouth; I will speak with the anguish of my spirit, I will complain with the bitterness of my soul.   יאגַּם־אֲנִי֘ לֹ֪א אֶֽחֱשָׂ֫ךְ־פִּ֥י אֲֽ֖דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑י אָ֜שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי:
Neither will I restrain my mouth. Since You do not desist from me, neither will I restrain my speech from complaining about Your ways.   גם אני לא אחשך פי.  הואיל ואינך חדל ממני גם אני לא אמנע דיבור מלצעוק על מדותיך:
12Am I a sea or a sea monster, that You place a watch over me?   יבהֲיָם־אָ֖נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣י מִשְׁמָֽר:
Am I a sea. that You placed sand over me as a guard?   הים אני.  ששמת עלי חול למשמר:
or a sea monster. A huge fish that You imprisoned in the depths of the sea, that You place this Adversary as a guard over me, to watch me lest my soul depart?   אם תנין.  דג גדול שחבשתו בנבכי ים כי תשים עלי משמר השטן הזה לשומרני שלא תצא נפשי:
13Should I say that my bed shall comfort me, that my couch shall bear my speech   יגכִּֽי־אָ֖מַרְתִּי תְּנַֽחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֜שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי:
that my couch shall bear my speech. The couch upon which I sleep at night will bear my trouble somewhat, and I will be able to restrain my speech.   ישא בשיחי משכבי.  משכב הלילה יסבול בצרתי מעט ואוכל למנוע שיחי:
14You terrify me with dreams, and You frighten me with visions,   ידוְחִתַּתַּ֥נִי בַֽחֲלֹמ֑וֹת וּמֵֽחֶזְיֹנ֥וֹת תְּבַֽעֲתַֽנִּי:
15so that my soul chooses strangling; death rather than these my bones.   טווַתִּבְחַ֣ר מַֽחֲנַ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֜וֶ֗ת מֵֽעַצְמוֹתָֽי:
death rather than these my bones. I choose death rather than these limbs in my body.   מות מעצמותי.  מות אני בוחר יותר מאיברים הללו שבי:
16I despised [my life]; I will not live forever; desist from me for my life is futility.   טזמָאַסְתִּי לֹֽא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֜מֶּ֗נִּי כִּֽי־הֶ֥בֶל יָמָֽי:
I despised. my life, because ultimately I will not live forever.   מאסתי.  בחיי, כי סוף סוף לא לעולם אחיה:
desist from me. From harming me, because my days are futile and few.   חדל ממני.  מלהרע לי כי הבל ומעט ימי:
17What is man that You should give him importance, or that You should pay attention to him?   יזמָֽה־ אֱ֖נוֹשׁ כִּ֣י תְגַדְּלֶ֑נּוּ וְכִֽי־תָשִׁ֖ית אֵלָ֣יו לִבֶּֽךָ:
that You should give him importance. to pay attention to him, to visit his deeds every morning and test him every moment?   כי תגדלנו.  לשית אליו לבך לפקוד מעשיו בכל בקר ולבחון לכל רגע:
18That you should visit him every morning and try him every moment.   יחוַתִּפְקְדֶ֥נּוּ לִבְקָרִ֑ים לִ֜רְגָעִ֗ים תִּבְחָנֶֽנּוּ:
19How long will You not desist from me, will You not let me go until I swallow my spit?   יטכַּמָּה לֹֽא־תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑נִּי לֹֽא־תַ֜רְפֵּ֗נִי עַד־בִּלְעִ֥י רֻקִּֽי:
How long. For what length of time will You not desist from me, like (Exod. 5:9), “and let them not turn (ישעו) to false words.” Similarly (below 14:6), “Turn away (שעה) from him and desist.”   כמה.  עת ארוך אשר לא תשעה ממני כמו (שמות ה) ואל ישעו בדברי שקר וכן (לקמן יד) שעה מעלי וחדל:
until I swallow my spit. long enough to swallow my spit.   בלעי רקי.  כדי בליעת רוקי:
20I have sinned; what do I do to You? O watcher of man, why have You made me as a mark for You, so that I have become a burden to myself?   כחָטָ֡אתִי מָ֚ה אֶפְעַ֥ל | לָךְ֘ נֹצֵ֪ר הָֽאָ֫דָ֥ם לָ֚מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶֽהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא:
as a mark for You. As an object that a man strikes when he is angry and vents upon it the entire act of his hatred (other editions: his sin).   למפגע לך.  כפוגע האדם בעת חמתו ומעורר עליו כל מעשה איבתו (ס"א חובתו):
so that I have become a burden to myself. [Etz Chayim ms: Like “and I have become a burden to You.”] This is one of the words in which Scripture euphemized, and they are known as the emendation of the scribes.   ואהיה עלי למשא.  זה אחד מן תיבות שכינה הכתוב והן תיקון סופרי':
21Now why do You not forgive my transgression and remove my iniquity, for now I will lie on the dust; and You shall seek me but I am not here.   כאוּמֶ֚ה | לֹֽא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֘ וְתַֽעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֹ֫נִ֥י כִּֽי־עַ֖תָּה לֶֽעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִֽׁחַרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי:
Now why do You not forgive my transgression. What is this matter that You do not forgive my transgression?   ומה לא תשא פשעי.  ומה הדבר הזה שאינך נושא לפשעי:
and You shall seek me. You shall seek me and not find me.   ושחרתני.  תבקשני ולא תמצאני: